ATENE NON PUO' VIVERE IN SCHIAVITU'
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro Triakonta - pagina 288 numero 8
τις ουκ οιδεν ελληνωv, τις δε βαρβαρων, οτι παρα θηβαιων και παρα των ετι τουτων προτερον ισχυρων γενομενων λακεδαιμονιων και παρα του περσων βασιλεως μετα πολλης χαριτος τουτ'αν ασμενως εδοθη τῃ πολει, ο τι βουλεται λαβουσῃ και τα εαυτης εχουσῃ το κελευομενον ποιειν και εαυ ετερον των ελληνων προεσταναι; αλλ'ουκ ην ταυθ', ως εοικε, τοις αθηναιοις πατρια ουδ'αυεκτα ουδ'εμφυτα, ουδ'εδυνηθη πωποτε τηυ πολιν ουδεις εκ παντος του χρονου πεισαι τοις ισχουσι μεν, μη δικαια δε πραττουσι προσθεμενην ασφαλως δουλευειν, αλλ'αγωνιζομενη περι πρωτειων και τιμης και δοξης κινδυνευουσα παντα του αιωνα διατετελεκε. και ταυθ'ουτω σεμνα και προσηκοντα τοις υμετεροις ηθεσιυ υμεις υπολαμβανετ'ειναι ωστε και τωυ προγονων τους ταυτα πραξαντας μαλιστ'επαινειτε.
TRADUZIONE
Chi infatti dei Greci, chi degli stranieri non sa che sia da parte dei tebani, sia da parte degli spartani, sia da parte del re dei persiani sarebbe stato dato volentieri alla città con molta gratitudine questo, cioè di voler, avendo preso e avendo tenuti i suoi possessi, eseguire gli ordini e lasciare che un altro stesse a capo dei greci? Ma questo non era, come sembra, per gli ateniesi conforme alle patrie tradizioni, né tollerabile né naturale, e nessuno potè mai convincere la città durante tutto il tempo ad assoggettarsi a coloro che erano potenti ma non facevano cose giuste, ma combattendo per la supremazia, per l'onore e per la fama e correndo tutti per lungo tempo. E voi pensate che queste cose siano così nobili che elogiate soprattutto quelli che le hanno fatte.