Bisogna evitare una guerra generale contro Atene VERSIONE DI GRECO di e traduzione
Testo greco
Δευτερον δε, οραν οπως μη προαξομεθα, ω ανδρες Αθηναιοι, τους συνεληλυθοτας τουτους και φασκοντας Αμφικτυονας νυν ειναι εις αναγκην και προφασιν κοινου πολεμου προς υμας. Εγω γαρ ει γενοιθ' ημιν προς Φιλιππον παλιν πολεμος δι ' Αμφιπολιν η τι τοιουτον εγκλημα ιδιον, ου μη μετεχουσι Θετταλοι μηδ' Αργειοι μηδε Θηβαιοι, ουκ αν ημιν οιομαι τουτων ουδενα πολεμησαι, και παντων ηκιστα - και μοι μη τορυβηση μηδεις πριν ακουσαι - Θεβαιους, ουχ ως ηδεως εχουσιν ημιν, ουδ' ως ουκ αν χαριζοιντο Φιλιππω, αλλ' ισασιν ακριβως, ει και πανυ φησιν τις αυτους αναισθητους ειναι, οτι, ει γενησεται πολεμος προς υμας αυτοις, τα μεν κακα πανθ' εξουσιν αυτοι, τοις δ' αγαθοις εφεδρευων ετερος καθεδειται. Ουκουν προοιντ' αν αυτους εις τουτο, μη κοινης της αρχης και της αιτιας ουσης του πολεμου. Ουδε γ' ει παλιν προς τους Θηβαιους πολεμησαιμεν δι ' Ωρωπον η τι των ιδιων, ουδεν αν ημας παθειν ηγουμαι: και γαρ ημιν κακεινοις τους βοηθουντας αν οιμαι, ει τις εμβαλοι, βοηθειν, ου συνεπιστρατευσειν ουδετεροις. Και γαρ αι συμμαχιαι τουτον εχουσι τον τροπον, ων και φροντισειεν αν τις, και το πραγμα φυσει τοιουτον εστιν: ουκ ακρι της ισης εκαστος εστιν ευνους ουθ' ημιν ουτε Θηβαιοις σως τ' ειναι και κρατειν των αλλων, αλλα σως μεν ειναι παντες αν βουλοιντο ενεχ' αυτων, κρατησαντας δε τους ετερους δεσποτας υπαρχειν αυτων ουδε εις. Τι ουν ηγρυμαι φοβερον και τι φυλαξασθαι δειν ημας; μη κοινην προφασιν και κοινον εγκλημα ο μελλων πολεμος προς απαντας λαβη.
TRADUZIONE
In secondo luogo, o Ateniesi, bisogna cercare di non spingere costoro, che si sono radunati e che vanno dicendo di essere gli Anfizionie nella necessità di muovere una guerra comune contro di noi e di non offrirne il pretesto. Poiché io credo che, se noi intraprendessimo di nuovo contro Filippo una guerra per riprendere Anfipoli, o per qualche altra questione nostra particolare in cui non c’entrassero né i Tessali, né gli Argivi, né i Tebani, nessuno di questi ci muoverebbe guerra, meno di tutti, i Tebani (e nessuno si metta a strepitare prima di avermi ascoltato !), non già perché siano bene disposti verso di noi, o non abbiano voglia di ingraziarsi Filippo; ma perché essi capiscono bene, anche se di solito si dice che sono ottusi, ’ che in una guerra contro di noi, tutti i guai toccherebbero a loro, mentre un altro starebbe sempre all’erta per sfruttare i vantaggi d’una loro vittoria. Non si lascerebbero quindi attirare in una guerra, la cui origine e la cui causa non fossero a loro comuni. E neppure se combattessimo di nuovo contro i Tebani per il possesso di Oropo o per qualche altra questione particolare, io credo che avremmo a soffrire dagli altri: gli alleati nostri e i loro, infatti, accorrerebbero in aiuto se qualcuno invadesse il nostro territorio; ma non si affiancherebbero mai né agli uni, né agli altri, in una guerra di conquista. Poiché proprio questo è il carattere delle alleanze, almeno di quelle che meritano una considerazione; e tale appunto è per natura il loro scopo. Nessuno poi ha tanta simpatia sia verso di noi, che verso i Tebani, da desiderare che noi siamo salvi e, insieme, che dominiamo sugli altri; ma, mentre tutti, per il loro stesso interesse, vorrebbero la nostra salvezza, nessuno vorrebbe che, vinti gli altri popoli, noi divenissimo i loro padroni.