L'Episodio dell'Ambasceria
VERSIONE DI GRECO di Demostene e traduzione
Δυο μεν δη ταυτα, ων προειπον εγω, μαρτυρει τοις τοτε γεγενημενοις λογοις, ορθως και δικαιως, οια περ ην, αποφανθενθ' υπ εμου. Το τριτον δ', ω ανδρες Αθηναιοι, και μονον εν τουτ' ειπων ετι και δη περι ων παρεληλυθ' ερω - ηνικα τους ορκους τους περι της ειρηνης απειληφοτες ηκομεν οι πρεσβεις, τοτε Θεσπιας τινων και Πλαταιας υπισχνουμενων οικισθησεσθαι και τους μεν Φωκεας τον Φιλιππον, αν γενηται κυριος, σωσειν, την δε Θηβαιων πολιν διοικιειν και τον Ωρωπον υμιν υπαρξειν και την Ευβοιαν αντ' Αμφιπολεως αποδοθησεσθαι, και τοιαυτας ελπιδας και φενακισμους οις υπαχθεντες υμεις ουτε συμφορως ουτ' ισως καλως προεισθε Φωκεας ουδεν τουτων ουτ' εξαπατησας ουτε σιγησας εγω φανησομαι, αλλα προειπων υμιν - ως οιδ' οτι μνημονευετε - οτι ταυτ' ουτ οιδα, ουτε προσδοκω, νομιζω δε τον λεγοντα ληρειν.
Questi due fatti, che da me furono previsti giustamente ed esattamente proprio come accaddero, fanno testimonianza ai discorsi da me pronunciati. Un terzo esempio, o Ateniesi -e riferirò solo questo e poi tratterò l’argomento per cui mi sono presentato alla tribuna- quando noi, membri dell’ambasceria, giungemmo in Atene dopo aver ricevuto da Filippo il giuramento che doveva sancire la pace, alcuni vi promisero che Tespi e Platea sarebbero state ricostruite, che Filippo, divenuto arbitro della situazione, non avrebbe distrutto i Focesi, e avrebbe invece dispersi i Tebani e restituito a voi Oropo e che in cambio di Anfipoli, sarebbe stata a voi resa l’Eubea e altre simili speranze e illusioni per le quali voi ingannati abbandonaste i Focesi senza alcun vantaggio e forse con poco onore; ma si vedrà che io in nessuna di queste cose vi ho ingannati e non ho taciuto; ma anzi ho proclamato, e so che ve ne ricordate, che di tali vantaggi io non sapevo nulla e nulla mi aspettavo e che, a mio giudizio, chi parlava così si perdeva in chiacchiere vane.