Bisogna pensare al bene dello stato
VERSIONE DI GRECO di Demostene TRADUZIONE dal libro L'abbraccio di Dafne versione n. 31 pag. 32
εἰ δ’ οἴεσθε Χαλκιδέας τὴν Ἑλλάδα σώσειν ἢ Μεγαρέας, ὑμεῖς δ’ ἀποδράσεσθαι τὰ πράγματα, οὐκ ὀρθῶς οἴεσθε· ἀγαπητὸν γὰρ ἐὰν αὐτοὶ σῴζωνται τούτων ἑκάστοις. ἀλλ’ ὑμῖν τοῦτο πρακτέον· ὑμῖν οἱ πρόγονοι τοῦτο τὸ γέρας ἐκτήσαντο καὶ κατέλιπον μετὰ πολλῶν καὶ μεγάλων κινδύνων. εἰ δ’ ὃ βούλεται ζητῶν ἕκαστος καθεδεῖται, καὶ ὅπως μηδὲν αὐτὸς ποιήσει σκοπῶν, πρῶτον μὲν οὐδὲ μήποθ’ εὕρῃ τοὺς ποιήσοντας, ἔπειτα δέδοιχ’ ὅπως μὴ πάνθ’ ἅμ’ ὅσ’ οὐ βουλόμεθα ποιεῖν ἡμῖν ἀνάγκη γενήσεται. 6ἐγὼ μὲν δὴ ταῦτα λέγω, ταῦτα γράφω· καὶ οἴομαι καὶ νῦν ἔτ’ ἐπανορθωθῆναι ἂν τὰ πράγματα τούτων γιγνομένων. εἰ δέ τις ἔχει τούτων τι βέλτιον, λεγέτω καὶ συμβουλευέτω. ὅ τι δ’ ὑμῖν δόξει, τοῦτ’, ὦ πάντες θεοί, συνενέγκοι.
Se ognuno starà a cercare ciò che vuole e a scoprire il modo per non fare niente di persona, prima di tutto non troverà mai i soggetti intenzionati ad agire, perché, se ci fossero, si sarebbero trovati da tempo, dato che voi non volete fare niente; ma non esistono; in secondo luogo, temo che saremo costretti a realizzare in una sola volta quanto non vogliamo fare ora. Ecco, io faccio questo discorso e questa proposta: a mio parere la situazione si potrebbe ancora modificare se si adottassero tali provvedimenti. Se qualcuno ha un piano migliore di quello da me esposto, parli ed elargisca i suoi suggerimenti. Quello che deciderete, per tutti gli dèi, torni a nostro vantaggio.