ESORTAZIONE AGLI ATENIESI PERCHè SI MOBILITINO IN DIFESA DI OLINTO
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro Ellenion

Δῆλον γάρ ἐστι τοῖς Ὀλυνθίοις ὅτι νῦν οὐ περὶ δόξης οὐδ' ὑπὲρ μέρους χώρας πολεμοῦσιν, ἀλλ' ἀναστάσεως καὶ ἀνδραποδισμοῦ τῆς πατρίδος, καὶ ἴσασιν ἅ τ' Ἀμφιπολιτῶν ἐποίησε τοὺς παραδόντας αὐτῷ τὴν πόλιν καὶ Πυδναίων τοὺς ὑποδεξαμένους· καὶ ὅλως ἄπιστον, οἶμαι, ταῖς πολιτείαις ἡ τυραννίς, ἄλλως τε κἂν ὅμορον χώραν ἔχωσι. tαῦτ' οὖν ἐγνωκότας ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τἄλλ' ἃ προσήκει πάντ' ἐνθυμουμένους φημὶ δεῖν ἐθελῆσαι καὶ παροξυνθῆναι καὶ τῷ πολέμῳ προσέχειν εἴπερ ποτὲ καὶ νῦν, χρήματ' εἰσφέροντας προθύμως καὶ αὐτοὺς ἐξιόντας καὶ μηδὲν ἐλλείποντας. Οὐδὲ γὰρ λόγος οὐδὲ σκῆψις ἔθ' ὑμῖν τοῦ μὴ τὰ δέοντα ποιεῖν ἐθέλειν ὑπολείπεται. Νυνὶ γάρ, ὃ πάντες ἐθρύλουν τέως, Ὀλυνθίους ἐκπολεμῶσαι δεῖν Φιλίππῳ, γέγονεν αὐτόματον, καὶ ταῦθ' ὡς ἂν ὑμῖν μάλιστα συμφέροι. Εἰ μὲν γὰρ ὑφ' ὑμῶν πεισθέντες ἀνείλοντο τὸν πόλεμον, σφαλεροὶ σύμμαχοι καὶ μέχρι του ταῦτ' ἂν ἐγνωκότες ἦσαν ἴσως· ἐπειδὴ δ' ἐκ τῶν πρὸς αὑτοὺς ἐγκλημάτων μισοῦσι, βεβαίαν εἰκὸς τὴν ἔχθραν αὐτοὺς ὑπὲρ ὧν φοβοῦνται καὶ πεπόνθασιν ἔχειν. Οὐ δεῖ δὴ τοιοῦτον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, παραπεπτωκότα καιρὸν ἀφεῖναι, οὐδὲ παθεῖν ταὐτὸν ὅπερ ἤδη πολλάκις πρότερον πεπόνθατε.

TRADUZIONE

E' chiaro infatti agli abitanti di Olinto che ora essi combattono non per la gloria o per una porzione di territorio ma per evitare la distruzione e la sottomosione della patria. Essi sanno come egli si è comportato con gli abitanti di Anfipoli che gli avevano consegnato lacittà e con gli abitanti di pidna che lo avevano accolto. E in generale io penso, la tirannide è motivo di sospetto per gli stati costituzionali specialmente epr quelli limitrofi. Da parte mia affermo che voi o ateniesi dal momento che siete a conoscenza di questa situazione dovete fare tutte quante le altre filessioni e poi dimostrare volontà sdegno e interesse per la guerra, come mai è successo in passato versando contributi con entusiasmo partecipando personalmente a spedizioni militari e senza tralasciare nulla. Difatti non vi rimane più nessun argomento o pretesto per evitare di combattere il vostro dovere. Ora è accaduto in modo naturale ciò che tutti andavate ripetendo ossia che bisogna spingere gli abitanti di Olinto alla guerra contro Filippo e il fatto si è verificato nel modo più vantaggioso possibile per voi. Se avessero intrapreso la guerra sotto le vostre istanze come alleati sarebbero stati di poco sostegno e forse sarebbero stati convinti solo parzialmente dalla decisione presa, dal momento che invece lo odiano per le accuse che ha rivolto contro di loro è naturale che la loro inimicizia sia forte per i timori che hanno e per le offese ricevute. Non si deve, o ateniesi, lasciar passare l'occasione che si è presentata e ripetere un errore commesso ormai molte volte in passato