Filippo è proprio invincibile?
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro n p

Τὸ μὲν οὖν ἐπίορκον κἄπιστον καλεῖν ἄνευ τοῦ τὰ πεπραγμένα δεικνύναι λοιδορίαν εἶναί τις ἂν φήσειε κενὴν δικαίως· τὸ δὲ πάνθ' ὅσα πώποτ' ἔπραξε διεξιόντα ἐφ' ἅπασι τούτοις ἐλέγχειν, καὶ βραχέος λόγου συμβαίνει δεῖσθαι, καὶ δυοῖν ἕνεχ' ἡγοῦμαι συμφέρειν εἰρῆσθαι, τοῦ τ' ἐκεῖνον, ὅπερ καὶ ἀληθὲς ὑπάρχει, φαῦλον φαίνεσθαι, καὶ τοὺς ὑπερεκπεπληγμένους ὡς ἄμαχόν τινα τὸν Φίλιππον ἰδεῖν ὅτι πάντα διεξελήλυθεν οἷς πρότερον παρακρουόμενος μέγας ηὐξήθη, καὶ πρὸς αὐτὴν ἥκει τὴν τελευτὴν τὰ πράγματ' αὐτῷ. ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, σφόδρ' ἂν ἡγούμην καὶ αὐτὸς φοβερὸν τὸν Φίλιππον καὶ θαυμαστόν, εἰ τὰ δίκαια πράττονθ' ἑώρων ηὐξημένον·

TRADUZIONE

Difatti, io stesso, o Ateniesi, penserei che Filippo sia molto temibile e degno di ammirazione, se vedessi che si è ingrandito svolgendo una politica di giustizia; ora, a un esame oculato, scopro che fin da principio, quando alcuni oratori cacciarono da qui i rappresentanti di Olinto che volevano trattare con noi, ingannò la nostra dabbenaggine, dicendo che avrebbe restituito Anfipoli e ordendo quel famoso piano segreto, che A ragione dunque si potrebbe dire che non ha senso oltraggiarlo con rappeilativo di spergiuro e di sleale I senza una dimostrazione dei fatti. L'esposizione, sostenuta da prove, di tutte quante le sue azioni richiede poche parole e a mio parere è utile farla per due motivi: primo, perché egli appaia un essere insignificante, come è in realtà; secondo, perché le persone !che, credendo Filippo invincibile, sono piene di stupore davanti a lui, vedano che si sono esauriti tutti i mezzi di un tempo, basati sull'inganno, che lo hanno reso potente e che il suo successo sta per finire. Difatti, io stesso, o Ateniesi, penserei che Filippo sia molto temibile e degno di ammirazione, se vedessi che si è ingrandito svolgendo una politica di giustizia;