La rapida ascesa politica e militare di Filippo
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro hellenikon phronema

Ὅτι μὲν δὴ μέγας ἐκ μικροῦ καὶ ταπεινοῦ τὸ κατ' ἀρχὰς Φίλιππος ηὔξηται, καὶ ἀπίστως καὶ στασιαστικῶς ἔχουσι πρὸς αὑτοὺς οἱ Ἕλληνες, καὶ ὅτι πολλῷ παραδοξότερον ἦν τοσοῦτον αὐτὸν ἐξ ἐκείνου γενέσθαι ἢ νῦν, ὅθ' οὕτω πολλὰ προείληφε, καὶ τὰ λοιπὰ ὑφ' αὑτῷ ποιήσασθαι, καὶ πάνθ' ὅσα τοιαῦτ' ἂν ἔχοιμι διεξελθεῖν, παραλείψω. ἀλλ' ὁρῶ συγκεχωρηκότας ἅπαντας ἀνθρώπους, ἀφ' ὑμῶν ἀρξαμένους, αὐτῷ, ὑπὲρ οὗ τὸν ἄλλον ἅπαντα χρόνον πάντες οἱ πόλεμοι γεγόνασιν οἱ Ἑλληνικοί. τί οὖν ἐστι τοῦτο; τὸ ποιεῖν ὅ τι βούλεται, καὶ καθ' ἕν' οὑτωσὶ περικόπτειν καὶ λωποδυτεῖν τῶν Ἑλλήνων, καὶ καταδουλοῦσθαι τὰς πόλεις ἐπιόντα.

Ometterò di descrivere (διεξελθεῖν, παραλείψω. ) il fatto che Filippo è diventato grande da all'inzio (κατ' ἀρχὰς) piccolo e umile e i Greci si comporta(va)no verso di lui con diffidenza e discordemente e che era molto più sorprendente che egli lo sia diventato in così tale grande misura da quello che era (prima) rispetto ad ora, e che abbia fatto il resto da sé stesso e (ometterò di descrivere) quelle tanto grandi cose che potrei temere (ἂν ἔχοιμι) che raggiunga. Ma io vedo che tutti gli uomini che hanno fatto patti con lui, cominciando da voi, per tutto il tempo sono diventati tutti nemici greci. Di cosa si tratta quindi? Di fare quello che si vuole, di uccidere così, di derubare tutti i Greci e di sottomettere le città quando arriva.
(by Anna Maria Di Leo - skuolasprint.it)