SCELTE POLITICHE DIVERSE DI TEBE E DI ATENE
VERSIONE DI GRECO di Demostene
Tους δε Θηβαίους ηγείτο οπερ συνέβη άντϊ τών εαυτοίς γιγνομένων τα λοιπά εάσειν οπως βούλεται πράττειν εαυτόν καϊ ούχ οπως άντιπράξειν και διακω λύσειν άλλα και συστρατεύσειν αν αυτούς κελεύη καϊ νύν τους Μεσσηνίους και τους Ιίργείους ταυτά νπειληφώς ευ ποιεί ο και μέγιστύν εστι κα& υμών εγκώμιον ώ άνδρες Αϋ ηναϊοι κέκρισ&ε γαρ εκ τούτων τών έργων μόνοι τών πάντων μηδενός αν κέρδους τά κοινά δίκαια τών Ελλήνων προέσ&αι μηδ άνταλλάξααΟ αι μηδεμιάς χάριτος μηδ ωφελείας την εις τους Ελληνας ευνοιαν και ταύτ είκάτως και περϊ υμών ούτως νπείληφε χαι κατ Ιίργείων καϊ Θηβαίων ώς ετέρως ου μόνον εις τά παρόντα ορών αλλά καϊ τά προ τούτων λογιζόμενος
TRADUZIONE
E riteneva come accaduto che i Tebani in cambio di vantaggi personali lo avrebbero lasciato agire indisturbato in tutto il resto e non solo non lo avvrebbero avversato e ostacolato, ma se lo avesse ordinato avrebbero anche partecipato alle spedizioni militari. Ora ha compreso che lo stesso vale per i messeni e per gli argivi e quindi li tratta bene. E questo rappresenta l'elogio più grande per voi o Ateniesi. Da questo suo modo di agire infatti risulta che vi ha giudicati come i soli che non si lascerebbero spingere da nessun guadagno a trascurare i diritti comuni dei greci e che non muterebbero la loro predisposizione benevola verso i greci per nessun favore o vantaggio. Ed è naturale che egli abbia fatto questa constatazione riguardo a voi e ne abbia fatto una diversa nei confronti degli argivi e dei tebani, non solo guardando al presennte, ma considerando anche il passato.