Favola di Esopo libro 1 numero 52

Ανήρ τις ὑπὸ χειμῶνος ἐν τῷ αὐτοῦ προαστείῳ ἀποληφθεὶς πρῶτα μὲν τὰ πρόβατα κατεσθίει, εἶτα τὰς αἶγας. Τοῦ δὲ χειμῶνος ἐπικρατοῦντος καὶ τοὺς ἐργάτας βοῦς σφάττει καὶ θοινᾶται. Οἱ δὲ κύνες ταῦτα ὁρῶντες διελέχθησαν πρὸς ἀλλήλους· «Φεύγωμεν ἀλλ᾽ ἡμεῖς γε ἐντεῦθεν· εἰ γὰρ τῶν ἐργατῶν βοῶν ὁ δεσπότης ἡμῶν οὐ φείδεται, πῶς ἡμῶν φείδεσθαι δύναται;» Ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι τούτους μάλιστα φεύγειν καὶ φυλάττεσθαι χρή, οἵτινες οὐδὲ τῶν οἰκείων ἀπέχονται. (dalle Favole di Esopo)

Un uomo, rimasto isolato a causa della stagione fredda (ὑπὸ χειμῶνος) nel suo stesso sobborgo, prima mangia le pecore, poi le capre. Ma quando il gelo prevale (gen ass), uccide anche i buoi operosi e li divora. I cani, vedendo queste cose, si parlarono tra loro: "Ma fuggiamo almeno noi da qui; se il padrone non risparmia (φείδομαι regge il genitivo) i buoi operosi, come può risparmiare noi? La favola dimostra che bisogna fuggire e difendersi soprattutto da quelli che neppure si astengono/si tengono lontani dai propri simili
(By Vogue)