Il ventre e i piedi
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Ellenisti vol. 1 pagina 209
TRADUZIONE n. 1
Il ventre e i piedi litigavano riguardo il potere, dicendo dei piedi poiche sperando cosi di aver vigore cosicche da sostenere il ventre, quella diceva "ma o amici se io non mi procuro da mangiare, voi non potreste camminare. " cosi anche riguardo all'esercito non c'è nessun numero se i soldati non ragionano bene.
traduzione n. 2
Il ventre e i piedi disputavano chi fosse il più forte, e i piedi che dicevano, in fatto di forza, erano tanto superiori, che il ventre stesso si faceva portare a spasso da loro. " ma, cari, se non ci fossi io a darvi da mangiare, voi non sareste in grado di portarmi”.
Così, anche in un esercito, il numero non conta niente, se non ci sono dei comandanti col cervello buono.
TRADUZIONE n. 3di Mathetes
Il ventre e i piedi litigavano per la forza. Poiché i piedi dicono che posseggono tanta forza da portare il ventre, il ventre rispondeva: “Ma, o miei carissimi, se io non prendessi cibo, voi non potreste portare nulla”. Allo stesso modo anche una grande folla non sarebbe nulla in un esercito se gli strateghi non pensassero cose migliori. .