incoerenza materna
VERSIONE DI GRECO di Esopo
Inizio: Παις εκ διδασκαλειου θην του συμφοιτηετου δελτον υφελομενος τκ μητρι εκομισε.
Fine: , ουκ αν μεκρι τουτου εκωρησα και επι θανατον εγομην.
TRADUZIONE
UN FANCIULLO, DOPO CHE AVEVA RUBATO DALLA SCUOLA LA TAVOLETTA DI UN COMPAGNO, LA PORTO` DALLA MADRE. QUESTA NON SOLO PUNI`, MA LO INCORAGGIO` PURE DI PIU`, PER LA SECONDA VOLTA, DOPO CHE AVEVA RUBATO IL MANTELLO, LO PORTO` DALLA QUESTA. POICHE` QUELLA LO LODO` ANCORA DI PIU`, QUANDO DIVENNE UN RAGAZZO SI METTEVA GIA` A RUBARE COSE ANCORA PIU` IMPORTANTI. MA UNA VOLTA COLTO IN FLAGRANTE E LEGATE LE MANI DIETRO LA SCHIENA, VENIVE PORTATO PRESSO IL GIUDICE. MA QUELLA SICCOME LO SEGUIVA E SI BATTEVA IL PETTO, IL RAGAZZO DISSE DI VOLER DIRE QUALCOSA A LEI ALL`ORECCHIO, E DOPO CHE ELLA SI AVVICINO` VELOCEMENTE, PRENDENDO L`ORECCHIO, LO DILANIO`. POICHE` QUESTA ACCUSAVA QUELLO DI EMPIETA`, SICCOME NON SODDISFATTO DEGLI ERRORI CHE AVEVA COMMESSO, AVEVA ANCHE DANNEGGIATO LA MADRE, QUESTO REPLICANDO DISSE: MA QUANDO PER LA PRIMA VOLTA, DOPO AVER RUBATO LA TAVOLETTE TE LE PORTAI, SE NON MI AVESSI PICCHIATO, NON SAREI ARRIVATO FINO A QUESTO, DA ESSERE CONDANNATO ALLA MORTE.