L'avaro versione greco Esopo traduzione libro scholè

Φιλάργυρος τις. άπασαν αύτοΰ τήν ούσίαν. έξαργυρισάμενος και χρυσουν βώλον ποιήσας, έν τινι τόπω κατώρυξε, συγκατορύξας έκεΐ και τήν ψυχήν εαυτού και τον νουν και καθ' ήμέραν ερχόμενος αυτόν έβλεπε. Τών δέ εργατών τις αυτόν παρατηρήσας και το γεγονός1 συννοήσας. άνορύξας τον βώλον άνείλετο. Μετά δέ ταύτα κάκεινος ερχόμενος και ορών κενόν τον τόπον, θρηνεί ν ήρξατο και τίλλειν τάς τρίχας. Τούτον δέ τις όλοφυρύμενον οϋτως ορών και τήν αίτίαν πυνθανόμενος. «μή οϋτως» έλεξε «ώ ούτος1, άθύμει ουδέ γάρ έχων τον χρυσόν, εΐχες. Λίθον ούν αντί χρυσοϋ λάμβανε, και νόμιζε σοι τον χρυσόν εΐναι. Τήν αυτήν γάρ σοι πληρώσει χρείαν ό λίθος· ώς όρώ γάρ. ούδ', οτε ό χρυσός ήν. έν χρήσει ήσθα του κτήματος». Ό μύθος δηλοΐ οτι ούδεν ή κτήσις. έάν μή ή χρήσις προσή.

Un avaro, avendo convertito in denaro tutti i suoi averi e avendo fatto un cumulo d’oro, lo seppellì in un luogo, avendo seppellito lì anche la sua anima e la mente: e giungendo di giorno, lo vedeva. Uno dei lavoratori avendo custodito quello e avendo saputo l’accaduto, avendo scavato portò via il cumulo. Dopo queste cose, anche quello giungendo e vedendo il luogo vuoto, incominciò a lamentarsi e a strapparsi i capelli. Ma un tale vedendo quello che piangeva così e chiedendogli il motivo, disse: “ehi tu, non ti scoraggiare così: infatti non avendo l’oro, lo avevi. Infatti metti una pietra davanti l’oro, e pensa che tu hai l’oro. Infatti la pietra riempirà per te quel bisogno: non vedo infatti, quando c’era l’oro, che nell’oro ci sia la ricchezza”. La favola dimostra che è meglio il possesso di niente che non utilizzare la ricchezza