L'INVERNO E LA PRIMAVERA VERSIONE DI GRECO di Esopo TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema

Ο χειμων εσκωψε εις το εαρ και αυτο ωνειδισεν, οτι ευθυς φανεντος ησυχιαν αγει ετι ουδεις· αλλ' ο μεν τις επι λειμωνας και αλση γινεται, οτω αρα φιλον δρεπεσθαι ανθεων και κρινων η και ροδον τι περιαγαγειν τε τοις εαυτου ομμασιν και παραθεσθαι παρα την κομην ο δε επιβας νεως και διαβαινων πελαγος, ην τυχη, παρ αλλους ηδη ανθρωπους ερχεται· και οτι απαντες ανεμων η πολλου εξ ομβρων υδατος εχουσι φροντιδα ουκετι. «Εγω δε» εφη, «αρχοντι και αυτοδεσποτη εοικα, και ουδε εις ουρανον, αλλα κατω που και εις την γην επιταττω βλεπειν και δεδιεναι και τρεμειν και αγαπητως διημερεοειν εστιν οτε οικοι ηναγκασα». «Τοιγαρουν», εφη το εαρ «σου μεν και απαλλαγειεν ανθρωποι ασμενως· εμου δε αυτοις καλον και αυτο ειναι δοκει τουνομα και νη μα Δια γε ονοματων καλλιστον ωστε και αποντος μεμνηνται και φανεντος επαγαλλονται».

L’inverno scherniva la primavera e la ingiuriava perché quando arriva lei, nessuno ha più pace, ma uno va per prati e boschi, all’altro è gradito cogliere fiori e gigli o anche portare una rosa davanti agli occhi o appoggiarla sui capelli. L’altro ancora salito su una nave, addirittura attraversa il mare e va, se può verso altri uomini, anche perché tutti non hanno più alcun pensiero dei venti e dell’acqua delle piogge. Io assomiglio ad un arconte o a un dittatore e comando di guardare non al celo ma in giù e alla terra, ed è lecito temere e tremare, e trascorrere la giornata tristemente quando si sta a casa. Rispose la primavera: Per questo che gli uomini ti manderebbero via volentieri, di me gli pare gradevole anche solo il nome, e sì, per Zeus è il più bello dei nomi, al punto che mi ricordano quando me ne vado e gioiscono quando riappaio.