Rigorosa osservanza delle leggi da parte degli spartani versione greco Senofonte traduzione dal libro
Alfa beta grammata
Αλλά γάρ ότι μέν εν Σπάρτη μάλιστα πείθονται ταίς αρχαίς τε καί τοίς νόμοις, ίσμεν άπαντες. εγώ μέντοι ουδ' εγχειρήσαι οίμαι πρότερον τόν Λυκούργον ταύτην τήν ευταξίαν καθιστάναι πρίν ομογνώμονας εποιήσατο τούς κρατίστους τών εν τή πόλει. τεκμαίρομαι δέ ταύτα, ότι εν μέν ταίς άλλαις πόλεσιν οι δυνατώτεροι ουδέ βούλονται δοκείν τάς αρχάς φοβείσθαι, αλλά νομίζουσι τούτο ανελεύθερον είναι: εν δέ τή Σπάρτη οι κράτιστοι καί υπέρχονται μάλιστα τάς αρχάς καί τώ ταπεινοί είναι μεγαλύνονται καί τώ όταν καλώνται τρέχοντες αλλά μή βαδίζοντες υπακούειν, νομί- ζοντες, ήν αυτοί κατάρχωσι τού σφόδρα πείθεσθαι, έψεσθαι καί τούς άλλους: όπερ και γεγένηται.
Ma infatti che a Sparta si obbedisce soprattutto ai magistrati e alle leggi, lo sappiamo tutti. Io credo che Licurgo non abbia neppure provato a istituire questo solido ordine prima di aver portato dalla sua parte tutte le persone con più potere nella città. Ne trovo una prova nel fatto che nelle altre città i più potenti non vogliono neppure sembrare di temere i magistrati, e pensano che ciò sia sconveniente. Invece a Sparta i potenti cercano di ingraziarsi soprattutto i magistrati e si vantano di essere sottomessi e di obbedire, qualora vengano chiamati, correndo e non camminando (piano), ritenendo che, se loro stessi siano i primi ad iniziare ad ubbidere intensamente, li seguiranno anche gli altri; ciò (è quello che) di fatto si è verificato.(by Vogue)