SAGGEZZA DELLO SPARTANO LICURGO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Alfa beta grammata
Ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐννοήσας ποτὲ ὡς ἡ Σπάρτη τῶν ὀλιγανθρωποτάτων πόλεων οὖσα δυνατωτάτη τε καὶ ὀνομαστοτάτη ἐν τῆι Ἑλλάδι ἐφάνη, ἐθαύμασα ὅτωι ποτὲ τρόπωι τοῦτ᾽ ἐγένετο· ἐπεὶ μέντοι κατενόησα τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν Σπαρτιατῶν, οὐκέτι ἐθαύμαζον. Λυκοῦργον μέντοι τὸν θέντα αὐτοῖς τοὺς νόμους, οἷς πειθόμενοι ηὐδαιμόνησαν, τοῦτον καὶ θαυμάζω καὶ εἰς τὰ ἔσχατα σοφὸν ἡγοῦμαι. ἐκεῖνος γὰρ οὐ μιμησάμενος τὰς ἄλλας πόλεις, ἀλλὰ καὶ ἐναντία γνοὺς ταῖς πλείσταις, προέχουσαν εὐδαιμονίαι τὴν πατρίδα ἐπέδειξεν Αὐτίκα γὰρ περὶ τεκνοποιίας, ἵνα ἐξ ἀρχῆς ἄρξωμαι, οἱ μὲν ἄλλοι τὰς μελλούσας τίκτειν καὶ καλῶς δοκούσας κόρας παιδεύεσθαι καὶ σίτωι ἧι ἁνυστὸν μετριωτάτωι τρέφουσι καὶ ὄψωι ἧι δυνατὸν μικροτάτωι· οἴνου γε μὴν ἢ πάμπαν ἀπεχομένας ἢ ὑδαρεῖ χρωμένας διάγουσιν. ὥσπερ δὲ οἱ πολλοὶ τῶν τὰς τέχνας ἐχόντων ἑδραῖοί εἰσιν, οὕτω καὶ τὰς κόρας οἱ ἄλλοι Ἕλληνες ἠρεμιζούσας ἐριουργεῖν ἀξιοῦσι. τὰς μὲν οὖν οὕτω τρεφομένας πῶς χρὴ προσδοκῆσαι μεγαλεῖον ἄν τι γεννῆσαι; ὁ δὲ Λυκοῦργος ἐσθῆτας μὲν καὶ δούλας παρέχειν ἱκανὰς ἡγήσατο εἶναι, ταῖς δ᾽ ἐλευθέραις μέγιστον νομίσας εἶναι τὴν τεκνοποιίαν πρῶτον μὲν σωμασκεῖν ἔταξεν οὐδὲν ἧττον τὸ θῆλυ τοῦ ἄρρενος φύλου
TRADUZIONE
Eppure mi venne una volta il pensiero che Sparta, pur essendo una delle città meno popolose, si era dimostrata estrema mente potente e rinomata in Grecia, e mi chiesi meravigliato come potesse essere avvenuta una cosa del genere; smisi però di meravigliarmene dal momento in cui mi resi conto del modo di vivere degli spartiati. Per Licurgo, l'uomo che ha dato loro quelle leggi obbedendo alle quali hanno raggiunto una florida condizione, nutro ammirazione, e lo ritengo una persona estremamente sapiente. Egli non ha reso la sua città superiore a tutte in felicità imitando le altre, bensì con decisioni addirittura opposte alla maggior parte di esse. In primissimo luogo, per quel che riguarda la generazione dei figli - per cominciare dall'inizio - gli altri uomini nutrono le ragazze che sono destinate al parto e sembrano ben educate con una quantità di cibo moderata nei limiti del fattibile e con meno companatico possibile; quanto al vino, le fanno vivere o in completa astinenza da esso o con uso di vino annacquato. E come la maggior parte di quelli che praticano un mestiere manuale fanno vita sedentaria, così gli altri Greci vogliono che anche le ragazze filino la lana senza muoversi. Ebbene, come si può pensare che ragazze educate a questa maniera diano alla luce qualcosa di grande? Licurgo invece pensò che di garantire la produzione di erano ben capaci anche le schiave ritenne invece che per le donne libere la cosa pù importante sia generare figli e così per prima cosa dispose che il sesso femminile si dedicazze agli esercizi fisici esattamente come quello maschile.