τὰ μὲν κατηγορημένα οὕτως ἐστὶ πολλὰ καὶ δεινά, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὥστε οὐκ ἄν μοι δοκεῖ δύνασθαι Ἐργοκλῆς ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου τῶν πεπραγμένων αὐτῷ πολλάκις ἀποθανὼν δοῦναι δίκην ἀξίαν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει. καὶ γὰρ πόλεις προδεδωκὼς φαίνεται, καὶ προξένους καὶ πολίτας ὑμετέρους ἠδικηκώς, καὶ ἐκ πένητος ἐκ τῶν ὑμετέρων πλούσιος γεγενημένος.  καίτοι πῶς αὐτοῖς χρὴ συγγνώμην ἔχειν, ὅταν ὁρᾶτε τὰς μὲν ναῦς, ὧν ἦρχον οὗτοι, δι᾽ ἀπορίαν χρημάτων καταλυομένας καὶ ἐκ πολλῶν ὀλίγας γιγνομένας, τούτους δὲ πένητας καὶ ἀπόρους ἐκπλεύσαντας οὕτως ταχέως πλείστην τῶν πολιτῶν οὐσίαν κεκτημένους; ὑμέτερον τοίνυν ἔργον ἐστίν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,  ἐπὶ τοῖς τοιούτοις ὀργίζεσθαι: καὶ γὰρ δὴ δεινὸν ἂν εἴη, εἰ νῦν μὲν οὕτως αὐτοὶ πιεζόμενοι ταῖς εἰσφοραῖς συγγνώμην τοῖς κλέπτουσι καὶ τοῖς δωροδοκοῦσιν ἔχοιτε, ἐν δὲ τῷ τέως χρόνῳ, καὶ τῶν οἴκων τῶν ὑμετέρων μεγάλων ὄντων καὶ τῶν δημοσίων προσόδων μεγάλων οὐσῶν, θανάτῳ ἐκολάζετε τοὺς τῶν ὑμετέρων ἐπιθυμοῦντας.

Le accuse  o giudici ateniesi, sono così tante e terribili, che mi sembra che Ergogle non potrebbe espiare in modo sufficiente la sua colpa davanti al popolo neanche se fosse messo a morte più volte per ognuna della azioni che ha commesso. E' infatti è evidente che ha tradito le città, che ha commesso ingiustizia sia contro i prosseni sia contro i vostri concittadini e che è diventato ricco da povero grazie ai vostri beni. Tuttavia come si deve perdonarlo, qualora vediate non solo che le navi, che questo comandava, vengono distrutte per mancanza di risorse e diventano poche da molte, ma anche che questo, essendo salpato povero e senza risorse, aveva acquisito cosi velocemente moltissimi beni dei cittadini? Dunque, o giudici ateniesi, è vostro dovere adirarvi nei confronti di costui: infatti sarebbe una cosa terribile se ora voi stessi, così oppressi dalle tasse, perdonaste chi ruba e chi si lascia corrompere, e invece, nel tempo precedente, sia essendo grande il vostro patrimonio, sia essendo cospicue le entrate pubbliche, punivate con la morte chi desiderava i vostri beni.