Παραλαβοῦσα τοὺς Ἕλληνας ἀνόμως ζῶντας καὶ σποράδην οἰκοῦντας, καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ δυναστειῶν ὑβριζομένους τοὺς δὲ δι᾽ ἀναρχίαν ἀπολλυμένους, ...(Isocrate)

Avendo conquistato i Greci, che vivevano illegalmente e che abitavano sparsi qua e là e alcuni oltraggiati da signorie, mentre (avendo conquistato) alcuni che perivano per anarchia, li liberò da questi mali, essendo diventata signora di alcuni ed essendosi resa esempio per altri. Infatti prima stabilì leggi e stabilì una costituzione. È chiaro da ciò; infatti coloro che, all'inizio, (li) accusarono di omicidi e desiderarono che le questioni (τὰ) fossero risolte con un dialogo e non con violenza gli uni contro gli altri, fecero le scelte riguardo a queste cose nelle nostre leggi. E infatti anche fra le arti, sia quelle utili per le necessità della vita sia quelle utili per il piacere, le trasmise agli altri alcune dopo averle scoperte, alcune dopo aver giudicato che servivano.
(By Vogue)

Analisi grammaticale dei verbi contenuti nella versione: