Τῶν δὲ μετὰ τοῦ Φαρναβάζου μισθοφόρων κυκλούντων τοὺς Ἀθηναίους καὶ τῷ πλήθει πανταχόθεν περιχεομένων, ἐπεφάνη Θηραμένης τούς τε ἰδίους καὶ τοὺς μετὰ Χαιρέου ἄγων πεζούς. Οἱ δὲ μετὰ τοῦ Θρασυβούλου πάλιν ἐξαίφνης ταῖς ψυχαῖς διηγείροντο τηλικαύτης βοηθείας παραγιγνομένης. Ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον καρτερᾶς μάχης γενομένης, τὸ μὲν πρῶτον οἱ τοῦ Φαρναβάζου μισθοφόροι φεύγειν ἤρξαντο· τέλος δὲ οἱ Πελοποννήσιοι μετὰ Κλεάρχου καταλειφθέντες καὶ πολλὰ δράσαντες καὶ παθόντες ἐξεώσθησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα οἱ περὶ τὸν Θηραμένην ὥρμησαν τοῖς μετ' Ἀλκιβιάδου κινδυνεύσασι βοηθῆσαι. Συνδραμουσῶν δὲ τῶν δυνάμεων εἰς ἕνα τόπον, ὁ μὲν Μίνδαρος οὐ κατεπλάγη τὴν ἔφοδον τῶν περὶ Θηραμένην, ἀλλὰ διελόμενος τοὺς Πελοποννησίους τοῖς μὲν ἡμίσεσιν ἀπήντα τοῖς ἐπιοῦσι, τοὺς δ᾽ ἡμίσεις αὐτὸς ἔχων, καὶ δεόμενος ἑκάστου μὴ καταισχῦναι τὸ τῆς Σπάρτης ἀξίωμα, καὶ ταῦτα πεζομαχοῦντας, ἀντετάχθη τοῖς περὶ τὸν Ἀλκιβιάδην. Περὶ δὲ τῶν νεῶν πρωικὴν συστησάμενος μάχην, καὶ πρὸ πάντων αὐτὸς κινδυνεύων, πολλοὺς μὲν Ξινεῖλε τῶν πολεμίων, τὸ δὲ τελευταῖον ἀξίως τῆς πατρίδος ἀγωνισάμενος ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἀλκιβιάδην ἀνῃρέθη. (dalla Biblioteca storica di Diodoro Siculo, I sec. a. C.

Avendo i mercenari di Farnabazo circondato gli Ateniesi e avendone disperso da ogni parte una moltitudine, Teramene si presentò (ἐπιφαίνω) ai suoi ed ai fanti di Cherea. Questi insieme a Trasibulo di nuovo risvegliarono gli animi mostrando subito una cura assai grande. Dopo molto tempo, cominciando una possente battaglia, dapprima i mercenari di Farnabazo cominciarono (ἄρχω) ad essere messi in fuga. Poi i Peloponnesi di Clearco che erano rimasti indietro (καταλείπω), facendo e subendo molte cose, furono ricacciati indietro (ἐξωθέω). Dopo di ciò quelli di Teramene mossero verso Alcibiade che era in pericolo per portare soccorso. Raccolte rapidamente (δραμοῦμαι = τρέχω) le truppe in un unico posto, Mindaro non si spaventava (καταπλήττω) per l'assalto di quelli di Teramene, ma conducendo (ἐλαύνω e ἐλάω) i Peloponnesi ridotti alla metà (ἥμῐσυς-εια-υ) si scontrava (ἀπαντάω) con quelli che gli venivano incontro (ἔπειμι), conducendo egli stesso l'altra metà e, avendo necessità (καταπλήττω) di ciascuno, non dubitava (ἰσχύω) del valore di Sparta, attaccò (ἀντιτάττω) insieme a loro un combattimento terrestre contro Alcibiade. Pur sostenendo (συνίστημι) le navi un'eroica battaglia e fra tutti correndo egli stesso tanti pericoli, ferma (εἱλέω) molti nemici, alla fine, degnamente combattendo per la patria, viene ucciso (ἀναιρέω) da quelli di Alcibiade.
(By Geppetto)