La bellezza rapisce e si fa rapire
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Ellenisti
Θεαι περι καλλους ηριζον προς αλληλας. Αι θεαι δε τινας αναρπαζουσιν; Ου τους ευμορφοτατους; Οις και συνεισιν : Ηως μεν Κεφαλω και Κλειτω και Κλειτω και Τιθωνω, Δημητηρ Ίασιωνι, Αφροδιτη Αγχιση και Αδωνιδι. Δια καλλος δε και ζευς δια κεραμων χρυσος ερχεται, ταυρος γιγνεται, αετος πρερουται πολλακις, ωσπερ και επ' Αιγινη. Σωκρατης δ' ο φιλοσοφος ο παντων καταφρονων υπο του Αλκιβιαδου καλλους ουχ ητταται; Ως και ο σεμνοτατος Αριστοτελης του Φασηλιτου μαθητου. Ημεις δ' ουχι και των αψυχων τα ευμορφοτατα προκρινομεν; Έπαινουμεν ουν των Σπαρτιατων το εθος το γυμνουν τας παρθενους εν ταις παλαιστραις Εν Χιω δε τη νησω ηδυ εστιν ταις κοραις οραν προσπαλαιοντας τους νεους.
Traduzione
Le dée gareggiavano fra di loro in bellezza (lett. : per la bellezza). Chi rapiscono le dée? non forse i più belli? e con questi hanno anche relazioni; Eos con Cefalo e Clito e Titone, Demetra con Iasione, Afrodite con Anchise e Adone. A causa della bellezza anche Zeus giunge come oro in vasi, diventa un toro, spesso mette le ali come un'aquila, come anche ad Egina. Il filosofo Socrate, colui che sottovaluta tutto, non è superato in bellezza da Alcibiade? Come anche il serissimo Aristotele dal discepolo di Faselide. Noi non anteponiamo forse anche le più belle tra le cose senza vita? Apprezziamo dunque l'abitudine degli Spartani, quella di denudare le fanciulle nelle palestre. Nell'isola di Chio è piacevole per le ragazze vedere i giovani maschi che lottano.