PANTEA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Grammata pag 163 n 2
Καλέσας δὲ ὁ Κῦρος Ἀράσπαν Μῆδον, ὃς ἦν αὐτῷ ἐκ παιδὸς ἑταῖρος, ᾧ καὶ τὴν στολὴν ἐκδὺς ἔδωκε τὴν Μηδικήν, ὅτε παρ' Ἀστυάγους εἰς Πέρσας ἀπῄει, τοῦτον ἐκέλευσε διαφυλάξαι αὐτῷ τήν τε γυναῖκα καὶ τὴν σκηνήν· ἦν δὲ αὕτη ἡ γυνὴ τοῦ Ἀβραδάτου τοῦ Σουσίου· ὅτε δὲ ἡλίσκετο τὸ τῶν Ἀσσυρίων στρατόπεδον, ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἔτυχεν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ὤν, ἀλλὰ πρὸς τὸν τῶν Βακτρίων βασιλέα πρεσβεύων ᾤχετο· ἔπεμψε δὲ αὐτὸν ὁ Ἀσσύριος περὶ συμμαχίας· ξένος γὰρ ὢν ἐτύγχανε τῷ τῶν Βακτρίων βασιλεῖ· ταύτην οὖν ἐκέλευσεν ὁ Κῦρος διαφυλάττειν τὸν Ἀράσπαν, ἕως ἂν αὐτὸς λάβῃ. κελευόμενος δὲ ὁ Ἀράσπας ἐπήρετο· Ἑώρακας δ', ἔφη, ὦ Κῦρε, τὴν γυναῖκα, ἥν με κελεύεις φυλάττειν; Μὰ Δί', ἔφη ὁ Κῦρος, οὐκ ἔγωγε. Ἀλλ' ἐγώ, ἔφη, ἡνίκα ἐξῃροῦμέν σοι αὐτήν· καὶ δῆτα, ὅτε μὲν εἰσήλθομεν εἰς τὴν σκηνὴν αὐτῆς, τὸ πρῶτον οὐ διέγνωμεν αὐτήν· χαμαί τε γὰρ ἐκάθητο καὶ αἱ θεράπαιναι πᾶσαι περὶ αὐτήν· καὶ τοίνυν ὁμοίαν ταῖς δούλαις εἶχε τὴν ἐσθῆτα· ἐπεὶ δὲ γνῶναι βουλόμενοι ποία εἴη ἡ δέσποινα πάσας περιεβλέψαμεν, ταχὺ πάνυ καὶ πασῶν ἐφαίνετο διαφέρουσα τῶν ἄλλων, καίπερ καθημένη κεκαλυμμένη τε καὶ εἰς γῆν ὁρῶσα. ὡς δὲ ἀναστῆναι αὐτὴν ἐκελεύσαμεν, συνανέστησαν μὲν αὐτῇ ἅπασαι αἱ ἀμφ' αὐτήν, διήνεγκε δ' ἐνταῦθα πρῶτον μὲν τῷ μεγέθει, ἔπειτα δὲ καὶ τῇ ἀρετῇ καὶ τῇ εὐσχημοσύνῃ, καίπερ ἐν ταπεινῷ σχήματι ἑστηκυῖα. δῆλα δ' ἦν αὐτῇ καὶ τὰ δάκρυα στάζοντα, τὰ μὲν κατὰ τῶν πέπλων, τὰ δὲ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας. ὡς δ' ἡμῶν ὁ γεραίτατος εἶπε, Θάρρει, ὦ γύναι· καλὸν μὲν γὰρ κἀγαθὸν ἀκούομεν καὶ τὸν σὸν ἄνδρα εἶναι·
TRADUZIONE
Poi Ciro fece chiamare il medo Araspa, colui che aveva avuto per compagno da fanciullo e a cui aveva donato il manto di foggia meda che indossava allorché si era congedato da Astiage per tornare in Persia, e gli ordinò di vigilare per lui sulla donna e sulla tenda che aveva ricevute in dono. La donna era la sposa di Abradala signore di Susa. Al momento dell'occupazione del campo assiro costui era assente perché era andato in missione presso il re dei Battii per concludere un'alleanza: l'incarico gli era stato assegnato dal re assiro per il vincolo di ospitalità che appunto al re dei Battri lo legava. Ciro ordinò dunque ad Araspa di sorvegliare la sposa di Abradata fin quando il marito Pavesse ripresa con sé. Ricevendo l'ordine Araspa gli domandò: «Ma tu hai visto, o Ciro, la donna che mi incarichi di custodire?». «Assolutamente no. » «Io invece sì, al momento in cui l'abbiamo scelta per te. In verità, quando entrammo nella tenda in cui si trovava, inizialmente non la notammo: era seduta in terra circondata da tutte le sue ancelle e con indosso una veste non dissimile dalla loro. Ma poi, quando le esaminammo a una a una per sapere chi fosse la loro padrona, subito ci è apparsa di gran lunga superiore alle altre benché sedesse avvolta da un velo e con gli occhi fissi al suolo. E, allorché ordinammo a lei di levarsi in piedi, tutte quelle che le stavano intorno si levarono anch'esse: a dispetto della modestia della posa ella spiccava già per la statura e poi per la nobiltà e la grazia dell'aspetto. Potevamo vedere le sue lacrime stillare giù per la veste e fino ai piedi. Quando il più anziano di noi le disse "Coraggio, donna! Sappiamo che il tuo sposo è un uomo di valore,