Frasi greco tradotte
libro greco terza edizione pagina 328 numero 11

1) πασών των της Ελλάδος χώρων ε Αττική ευδαιμονεστατη και τοις θεοίς φιλτάτη εστί. 2) των δε φίλων ου τους δυνατωτατους και τους πλουσιωτατους, αλλα τους προθυμοτατους φιλει. 3) ο Σολων, γεραιτερος ηδη ων, ορων Πεισιστρατον τα πληθη εξαπατωντα και προς τυραννιδα προσορμωντα, επιχειρει αποτρεπειν τον δεινοτατον ανθρωπον της επιβουλης. 4) οι των δεινοτατων ρητορων λογοι δυνατωτατοι εισι το των πολιτων πενθος παραμυθεισθαι. 5)Δαρειου και Παρυσατιδος γιγνοται παιδες δυο, πρεσβυτερος μεν Αρταξερξης, νεωτερος δε Κυρος. 6) Οι αδικωτατοι τυραννοι των των πολιτων χρηματων ορεγονται και νομιζουσι αιρετωτερον ειναι απατη και αδικια δυνατωτατους και πλουσιωτατους γιγνεσθαι η αρετη και πιστει. 7)Θέρους μεσουντος χαριέστερόν ἐστι ἐπὶ τῃ θαλάσσῃ καὶ ἐν τοις ἀγροΐς ἢ ἐν ταις πόλεσι τὸν βίον διάγειν. 8)Ὁ διδάσκαλος, ἐρωτώμενος ύπὸ τῶν μαθητῶν περὶ τῶν μεγάλων ποιητῶν ἡλικίας, ἀπεκρίνετο ὅτι ὁ Αἰσχύλος Σοφοκλέους, ὁ δὲ Σοφοκλῆς Εὐριπίδου γεραίτερος, ὁ δὲ Ὅμηρος πάντων παλαίτατος ἦν. 9)Δαρεῖος, ὁ Ξέρξου πατήρ, ἔλεγεν ἐν ταῖς μάχαις καὶ παρὰ τὰ δεινὰ γίγνεσθαι φρονιμώτερος. 10)Ὁ Δημοσθένης πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἔλεγεν ὅτι ὁ Φίλιππος, ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, τῇ τῶν Ἀθηναίων πόλει κακονούστατος ἐίη. 11)Οἶμαι ὥσπερ σῶμα σώματος ἰσχυρότερον πρὸς τοὺς πόνους φύεται, οὕτω καὶ ψυχὴν ψυχῆς ἐρρωμενεστέραν πρὸς τὰ δεινὰ φύσει γίγνεσθαι. 12)Ό γεωργὸς τὸν νεώτερον τῶν υἱῶν εἰς τὴν πόλιν πέμπει ἵνα ἀφθονέστερον γάλα ὠνῆται. 13)Χρὴ τοὺς δικάζειν οὐ μόνον ἵνα τοὺς ἐξαμαρτάνοντας ζημιῶσιν ἀλλὰ καὶ ἵνα τοὺς ἄλλους τῶν ἀκοσμούντων σωφρονεστέρους ποιῶσιν. 14)Λυκοῦργος τοῖς Λακεδαιμονίοις νόμους γράφων σοφοτάτους καὶ ἰδρύων τὴν τῆς Σπάρτης πολιτείαν ὁμοίαν τῇ τῶν Κρητῶν, τοὺς πολίτας φιλοκινδυνουτάτους τε καὶ αἰδημονεστάτους ἐποίει. 15) οι Θρακες ( i Traci) τας τε οικιας και τα ιερα επορθουν, και τους ανθρωπους εφονευον φειδομενοι ουτε πρεσβυτερας ουτε νεωτερας ηλικιας.

1 ) πασών των της Ελλάδος χώρων ε Αττική ευδαιμονεστατη και τοις θεοίς φιλτάτη εστί.
L'Attica tra tutte le regioni della Grecia è la più fortunata e la più cara agli dei

2) των δε φίλων ου τους δυνατωτατους και τους πλουσιωτατους, αλλα τους προθυμοτατους φιλει.
Tra gli amici ama non i più potenti e ricchi ma i più volenterosi.

3) ο Σολων, γεραιτερος ηδη ων, ορων Πεισιστρατον τα πληθη εξαπατωντα και προς τυραννιδα προσορμωντα, επιχειρει αποτρεπειν τον δεινοτατον ανθρωπον της επιβουλης.
Solone essendo oramai piuttosto vecchio e vedendo che Pisistrato ingannava le masse cercò di dissuadere quell'uomo temibilissimo dall'inganno.

4) οι των δεινοτατων ρητορων λογοι δυνατωτατοι εισι το των πολιτων πενθος παραμυθεισθαι.
I discorsi dei retori più abili sono capacissimi di raccontare il dolore dei cittadini.

5)Δαρειου και Παρυσατιδος γιγνοται παιδες δυο, πρεσβυτερος μεν Αρταξερξης, νεωτερος δε Κυρος.
Due sono i figli di Dario e Parisatide, il più grande Artaserse, il più giovane Ciro.

6) Οι αδικωτατοι τυραννοι των των πολιτων χρηματων ορεγονται και νομιζουσι αιρετωτερον ειναι απατη και αδικια δυνατωτατους και πλουσιωτατους γιγνεσθαι η αρετη και πιστει.
I tiranni più ingiusti si impadroniscono delle ricchezze dei cittadini e pensano che sia preferibile diventare potentissimi e ricchissimi con l'inganno e l'ingiustizia piuttosto che con la virtù e la fedeltà.

7)Θέρους μεσουντος χαριέστερόν ἐστι ἐπὶ τῃ θαλάσσῃ καὶ ἐν τοις ἀγροΐς ἢ ἐν ταις πόλεσι τὸν βίον διάγειν.
a metà dell'estate (lett. : mentre l'estate era nel mezzo), è più piacevole trascorrere la vita nei pressi del mare e nei campi piuttosto che in città

8)Ὁ διδάσκαλος, ἐρωτώμενος ύπὸ τῶν μαθητῶν περὶ τῶν μεγάλων ποιητῶν ἡλικίας, ἀπεκρίνετο ὅτι ὁ Αἰσχύλος Σοφοκλέους, ὁ δὲ Σοφοκλῆς Εὐριπίδου γεραίτερος, ὁ δὲ Ὅμηρος πάντων παλαίτατος ἦν.
il maestro, poiché gli veniva chiesto dagli allievi a proposito dell'età dei grandi poeti, rispondeva che Eschilo era più vecchio di Sofocle, e Sofocle più di Euripide, mentre Omero era il più antico di tutti.

9)Δαρεῖος, ὁ Ξέρξου πατήρ, ἔλεγεν ἐν ταῖς μάχαις καὶ παρὰ τὰ δεινὰ γίγνεσθαι φρονιμώτερος.
Dario, padre di Serse, diceva di diventare più saggio nelle battaglie e durante i pericoli

10)Ὁ Δημοσθένης πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἔλεγεν ὅτι ὁ Φίλιππος, ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, τῇ τῶν Ἀθηναίων πόλει κακονούστατος ἐίη.
Demostene davanti all'assemblea diceva che Filippo, re dei Macedoni, era assai ostile alla città degli Ateniesi

11)Οἶμαι ὥσπερ σῶμα σώματος ἰσχυρότερον πρὸς τοὺς πόνους φύεται, οὕτω καὶ ψυχὴν ψυχῆς ἐρρωμενεστέραν πρὸς τὰ δεινὰ φύσει γίγνεσθαι.
credo che, come un corpo è per natura più robusto di un (altro) corpo di fronte alle fatiche, così anche l'anima diventa naturalmente più forte di un' (altra) anima davanti alle sventure

12)Ό γεωργὸς τὸν νεώτερον τῶν υἱῶν εἰς τὴν πόλιν πέμπει ἵνα ἀφθονέστερον γάλα ὠνῆται.
il contadino invia il più giovane dei figli in città per comprare più abbondante latte

13)Χρὴ τοὺς ( ??? δικαστας ??? ) δικάζειν οὐ μόνον ἵνα τοὺς ἐξαμαρτάνοντας ζημιῶσιν ἀλλὰ καὶ ἵνα τοὺς ἄλλους τῶν ἀκοσμούντων σωφρονεστέρους ποιῶσιν.
bisogna che i giudici giudichino non solo per punire coloro che commettono colpe ma anche per rendere gli altri più saggi di coloro che agiscono male

14)Λυκοῦργος τοῖς Λακεδαιμονίοις νόμους γράφων σοφοτάτους καὶ ἰδρύων τὴν τῆς Σπάρτης πολιτείαν ὁμοίαν τῇ τῶν Κρητῶν, τοὺς πολίτας φιλοκινδυνουτάτους τε καὶ αἰδημονεστάτους ἐποίει.
Licurgo, scrivendo leggi oltremodo sagge per gli Spartani e disponendo la forma di governo di Sparta simile a quella di Creta, rendeva i cittadini assai sprezzanti del pericolo e assai modesti.