Il momento presente esige riflessione
versione greco Demostene traduzione libro klimax

ἐγὼ δέ, ὅτι μέν ποτ᾽ ἐξῆν τῇ πόλει καὶ τὰ αὑτῆς ἔχειν ἀσφαλῶς καὶ Φίλιππον τιμωρήσασθαι, καὶ μάλ᾽ ἀκριβῶς οἶδα· ἐπ᾽ ἐμοῦ γάρ, οὐ πάλαι γέγονεν ταῦτ᾽ ἀμφότερα· νῦν μέντοι πέπεισμαι τοῦθ᾽ ἱκανὸν προλαβεῖν ἡμῖν εἶναι τὴν πρώτην, ὅπως τοὺς συμμάχους σώσομεν. ἐὰν γὰρ τοῦτο βεβαίως ὑπάρξῃ, τότε καὶ περὶ τοῦ τίνα τιμωρήσεταί τις καὶ ὃν τρόπον ἐξέσται σκοπεῖν· πρὶν δὲ τὴν ἀρχὴν ὀρθῶς ὑποθέσθαι, μάταιον ἡγοῦμαι περὶ τῆς τελευτῆς ὁντινοῦν ποιεῖσθαι λόγον ὁ μὲν οὖν παρὼν καιρός, εἴπερ ποτέ, πολλῆς φροντίδος καὶ βουλῆς δεῖται· ἐγὼ δ᾽ οὐχ ὅ τι χρὴ περὶ τῶν παρόντων συμβουλεῦσαι χαλεπώτατον ἡγοῦμαι, ἀλλ᾽ ἐκεῖν᾽ ἀπορῶ, τίνα χρὴ τρόπον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πρὸς ὑμᾶς περὶ αὐτῶν εἰπεῖν.

So benissimo che un tempo la nostra città avrebbe potuto tenere con sicurezza i suoi possedimenti e punire Filippo: ai miei tempi, non in passato, si sono verificate queste due condizioni. Ma ora sono convinto che per prima cosa sia sufficiente garantire la salvezza dei nostri alleati. Se per questo sarà un risultato consolidato, allora si potrà riflettere su chi punire e come, ma prima che la fase iniziale abbia delle buone fondamenta penso che sia inutile fare un qualsiasi discorso sulla fine. Il momento presente richiede quanto mai molta riflessione e capacità di decidere eppure a mio parere non è molto difficile prendere decisioni adeguate sulla situazione attuale, ma sono in dubbio sul modo in cui, O ateniesi ve lo devo riferire