Un incontro nel ventre della Balena
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro n. p.
λαβὼν ἑπτὰ τῶν ἑταίρων ἐβάδιζον ἐς τὴν ὕλην περισκοπήσασθαι τὰ πάντα βουλόμενος. οὔπω δὲ πέντε ὅλους διελθὼν σταδίους εὗρον ἱερὸν Ποσειδῶνος, ὡς ἐδήλου ἡ ἐπιγραφή, καὶ μετ᾿ οὐ πολὺ καὶ τάφους πολλοὺς καὶ στήλας ἐπ᾿αὐτῶν πλησίον τε πηγὴν ὕδατος διαυγοῦς, ἔτι δὲ καὶ κυνὸς ὑλακὴν ἠκούομεν καὶ καπνὸς ἐφαίνετο πόρρωθεν καί τινα καὶ ἔπαυλιν εἰκάζομεν. Σπουδῇ οὖν βαδίζοντες ἐφιστάμεθα πρεσβύτῃ καὶ νεανίσκῳ μάλα προθύμως πρασιάν τινα ἐργαζομένοις καὶ ὕδωρ ἀπὸ τῆς πηγῆς ἐπ᾿ αὐτὴν διοχετεύουσιν ἡσθέντες οὖν ἅμα καὶ φοβηθέντες ἔστημεν κἀκεῖνοι δὲ ταὐτὸ ἡμῖν ὡς τὸ εἰκὸς παθόντες ἄναυδοι παρειστήκεσαν· χρόνῳ δὲ ὁ πρεσβύτης ἔφη, Τίνες ὑμεῖς ἄρα ἐστέ, ὦ ξένοι; πότερον τῶν ἐναλίων δαιμόνων ἢ ἄνθρωποι δυστυχεῖς ἡμῖν παραπλήσιοι; καὶ γὰρ ἡμεῖς ἄνθρωποι ὄντες καὶ ἐν γῇ τραφέντες νῦν θαλάττιοι γεγόναμεν καὶ συννηχόμεθα τῷ περιέχοντι τούτῳ θηρίῳ, οὐδ᾿ ὃ πάσχομεν ἀκριβῶς εἰδότες· τεθνάναι μὲν γὰρ εἰκάζομεν, ζῆν δὲ πιστεύομεν.
TRADUZIONE
del nostro tuto
Dopo aver preso sette tra i compagni, mi incamminavo verso la foresta, perché volevo perlustrare attentamente ogni cosa. Percorsi nemmeno cinque stadi interi, trovai un santuario di Poseidone, come dichiarava l'iscrizione, e, poco lontano, molte tombe con cippi al di sopra e una fonte di acqua cristallina, e sentivamo anche abbaiare di cani e del fumo appariva da lontano, e immaginavamo quindi una casa. Camminando in fretta ci imbattemmo in un vecchio e in un ragazzo, che lavoravano con impegno ad un orticello e che incanalavano l'acqua proveniente dalla sorgente verso di esso; provando dunque e gioia e nello stesso tempo essendo impauriti ci fermammo, e anche quelli, provando, com'è naturale, gli stessi sentimenti nostri, si erano bloccati stando in silenzio; dopo un certo tempo, il vecchio disse: "Chi siete, forestieri? forse siete dei demoni marini o uomini sfortunati, simili a noi? anche noi, infatti, che eravamo uomini e siamo stati allevati sulla terra, ora siamo diventati esseri marini e nuotiamo insieme a questa bestia che ci contiene, non sapendo con esattezza neppure ciò che subiamo; ci pare di essere morti, ma crediamo di vivere ancora".