Ὡς οὖν ἐφέστηκεν ὁ τῶν γάμων καιρός, καὶ παννυχίδες ἤγοντο καὶ ἱερεῖα πολλὰ ἐθύετο τῇ θεῷ. Καὶ ἐπειδὴ ταῦτα ἐκτετέλεστο, ἡκούσης τῆς νυκτὸς (βραδύνειν δὲ πάντα ἐδόκει Ἁβροκόμῃ καὶ Ἀνθίᾳ) ἦγον τὴν κόρην εἰς τὸν θάλαμον μετὰ λαμπάδων, τὸν ὑμέναιον ᾄδοντες, ἐπευφημοῦντες, καὶ εἰσαγαγόντες κατέκλινον. Ἦν δὲ αὐτοῖς ὁ θάλαμος ‹οὕτως› πεποιημένος· κλίνη χρυσῆ στρώμασιν ἔστρωτο πορφυροῖς καὶ ἐπὶ τῆς κλίνης Βαβυλωνία ἐπεποίκιλτο σκηνή· παίζοντες Ἔρωτες, οἱ μὲν Ἀφροδίτην θεραπεύοντες (ἦν δὲ καὶ Ἀφροδίτης εἰκών), οἱ δὲ ἱππεύοντες ἀναβάται στρουθοῖς, οἱ δὲ στεφάνους πλέκοντες, οἱ δὲ ἄνθη φέροντες· ταῦτα ἐν τῷ ἑτέρῳ μέρει τῆς σκηνῆς· ἐν δὲ τῷ ἑτέρῳ Ἄρης ἦν οὐχ ὡπλισμένος, ἀλλ' ὡς πρὸς ἐρωμένην τὴν Ἀφροδίτην κεκοσμημένος, ἐστεφανωμένος, χλανίδα ἔχων· Ἔρως αὐτὸν ὡδήγει, λαμπάδα ἔχων ἡμμένην. Ὑπ' αὐτῇ τῇ σκηνῇ κατέκλιναν τὴν Ἀνθίαν, ἀγαγόντες πρὸς τὸν Ἁβροκόμην, ἐπέκλεισάν τε τὰς θύρας.
Quando dunque sopraggiunse il tempo delle nozze, erano tenute anche le feste notturne e molte vittime furono sacrificate alla dea. E dopo che queste cose erano compiute, giungendo la notte (sembrava ad Abrocome ed Anzia che tutte le cose tardassero) portavano la ragazza al talamo tra le fiaccole, cantando l'Imeneo, elogiando, avendo condotta in casa adagiarono sul letto. Essi avevano il letto così fatto: un letto d’oro, coperto di coperte di porpora e sul letto c’era un baldacchino babilonese ricamato: Amoriniche giocano, alcuni che onorano Afrodite (c’era anche l’immagine di Afrodite) altri che cavalcano sopra passerotti, altri che intrecciano ghirlande, altri che portano boccioli: queste cose in un lato della tenda; nell’altro lato c’era Ares non armato, incoronato, che ha la clanide, ma come disposto verso l’amata Afrodite; Eros gli faceva da guida, avendo una torcia accesa. Sotto la stessa scena adagiarono Anzia, dopo averla condotta ad Abrocome, chiusero le porte.