Ει δε βιωσομαι πλειω χρονον, ισως αναγκαιον εσται τα του γηρως επιτελεισθαι .... των τε αδικησαντων και των αδικηθεντων.

Εἰ δὲ βιώσομαι πλείω χρόνον, ἴσως ἀναγκαῖον ἔσται τὰ τοῦ γήρως ἐπιτελεῖσθαι καὶ ὁρᾶν τε καὶ ἀκούειν ἧττον καὶ διανοεῖσθαι χεῖρον καὶ δυσμαθέστερον ἀποβαίνειν καὶ ἐπιλησμονέστερον, καὶ ὧν πρότερον βελτίων ἦν, τούτων χείρω γίγνεσθαι· ἀλλὰ μὴν ταῦτά γε μὴ αἰσθανομένῳ μὲν ἀβίωτος ἂν εἴη ὁ βίος, αἰσθανόμενον δὲ πῶς οὐκ ἀνάγκη χεῖρόν τε καὶ ἀηδέστερον ζῆν; Ἀλλὰ μὴν εἴ γε ἀδίκως ἀποθανοῦμαι, τοῖς μὲν ἀδίκως ἐμὲ ἀποκτείνασιν αἰσχρὸν ἂν εἴη τοῦτο· εἰ γὰρ τὸ ἀδικεῖν αἰσχρόν ἐστι, πῶς οὐκ αἰσχρὸν καὶ τὸ ἀδίκως ὁτιοῦν ποιεῖν; ἐμοὶ δὲ τί αἰσχρὸν τὸ ἑτέρους μὴ δύνασθαι περὶ ἐμοῦ τὰ δίκαια μήτε γνῶναι μήτε ποιῆσαι; ὁρῶ δ᾽ ἔγωγε καὶ τὴν δόξαν τῶν προγεγονότων ἀνθρώπων ἐν τοῖς ἐπιγιγνομένοις οὐχ ὁμοίαν καταλειπομένην τῶν τε ἀδικησάντων καὶ τῶν ἀδικηθέντων.

Se continuerò la mia vita per dell'altro tempo, forse sarò obbligato a subire gli acciacchi della vecchiaia: a vedere e udire di meno, a pensare peggio, a diventare lento a imparare e veloce a dimenticare, e finire con L' esserE peggiore di quelli di cui un tempo ero migliore. E se anche non percepissi queste trasformazioni, sarebbe una vita invivibile, se poi me ne rendessi conto non sarei costretto a vivere con più stenti e meno gioia? Invece se morrò ingiùstamente, la vergogna sarà di coloro che mi mandano a morte contro giustizia; se è vergogna fare ingiustizia, come non è vergogna anche fare qualunque cosa contro giustizia? E d'altra parte che vergogna ne verrà a me, se altri non sanno capire né fare il giusto nei miei confronti? Io io vedo che anche gli uomini vissuti prima non lasciano nei posteri la stessa fama, quelli che hanno fatto ingiustizia e quelli che l'hanno subita.