L'UOMO E IL SATIRO
VERSIONE DI GRECO di ESOPO
TRADUZIONE dal libro Mythos

Ἄνθρωπόν ποτε λέγεται πρὸς σάτυρον φιλίαν σπείσασθαι. καὶ δὴ χειμῶνος καταλαβόντος καὶ ψύχους γενομένου ὁ ἄνθρωπος προσφέρων τὰς χεῖρας τῷ στόματι ἐπέπνει. τοῦ δὲ σατύρου τὴν αἰτίαν ἐρομένου δι' ἣν τοῦτο πράττει, ἔλεγεν, ὅτι θερμαίνει τὰς χεῖρας διὰ τὸ κρύος. ὕστερον δὲ παρατεθείσης αὐτοῖς τραπέζης καὶ προσφαγήματος θερμοῦ σφόδρα ὄντος ὁ ἄνθρωπος ἀναιρούμενος κατὰ μικρὸν τῷ στόματι προσέφερε καὶ ἐφύσα. πυνθανομένου δὲ πάλιν τοῦ σατύρου, τί τοῦτο ποιεῖ, ἔφασκε καταψύχειν τὸ ἔδεσμα, ἐπεὶ λίαν θερμόν ἐστι. κἀκεῖνος ἔφη πρὸς αὐτόν · ἀλλ' ἀποτάσσομαί σου τῇ φιλίᾳ, ὦ οὗτος, ὅτι ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρὸν ἐξιεῖς.

TRADUZIONE

Si dice che un uomo strinse una volta amicizia con un satiro. Giungendo l’inverno e facendo freddo, l’uomo soffiava portandosi le mani alla bocca. Dato che il satiro gli domandava il motivo per cui facesse ciò, diceva che stava riscaldando le mani per il freddo. Poco dopo, apparecchiata per loro la tavola, ed essendo troppo caldo il cibo, l’uomo, prendendo a piccoli pezzi, li portava alla bocca e soffiò. Poiché il satiro gli chiese una seconda volta perché facesse ciò, rispondeva che stava raffreddando la minestra giacchè era troppo calda. E quello gli disse : “ Ma io mi dissocio da te per l’amicizia, perché butti fuori dalla stessa bocca sia il caldo sia il freddo