I recenti casi dei Rodii gioveranno alla popolarità di Atene versione greco Demostene traduzione dal libro phronemata

ᾐτιάσαντο μὲν γὰρ ἡμᾶς ἐπιβουλεύειν αὑτοῖς Χῖοι καὶ Βυζάντιοι καὶ Ῥόδιοι, καὶ διὰ ταῦτα συνέστησαν ἐφ' ἡμᾶς τὸν τελευταῖον τουτονὶ πόλεμον· φανήσεται δ' ὁ μὲν πρυτανεύσας ταῦτα καὶ πείσας Μαύσωλος, φίλος εἶναι φάσκων Ῥοδίων, τὴν ἐλευθερίαν αὐτῶν ἀφῃρημένος, οἱ δ' ἀποδείξαντες ἑαυτοὺς συμμάχους Χῖοι καὶ Βυζάντιοι τοῖς ἀτυχήμασιν αὐτῶν οὐ βεβοηθηκότες, ὑμεῖς δ', οὓς ἐφοβοῦντο, μόνοι τῶν πάντων τῆς σωτηρίας αὐτοῖς αἴτιοι. ἐκ δὲ τοῦ ταῦθ' ὑφ' ἁπάντων ὀφθῆναι ποιήσετε τοὺς πολλοὺς ἐν ἁπάσαις ταῖς πόλεσι τοῦτο ποιεῖσθαι σύμβολον τῆς αὑτῶν σωτηρίας, ἐὰν ὑμῖν ὦσι φίλοι· οὗ μεῖζον οὐδὲν ἂν ὑμῖν γένοιτ' ἀγαθόν, ἢ παρὰ πάντων ἑκόντων ἀνυπόπτου τυχεῖν εὐνοίας.

Voi foste accusati o ateniesi, da quelli di Chio, Di Bisanzio e di Rodi di tendere insidie alla loro franchezza e perciò questi popoli collegati fra loro vi mossero dubbia e acerba guerra. Ora però la vostra condotta e si vedrà chiaramente che il primo autore e orditore di questa trama, ovvero Mausolo, quel Mausolo chesi mostrava così tenero del bene dei Rodii insediava veracemente la loro libertà che quelli di Chio e di bisanzio nell'amicizia dei quali avevano fiducia, li abbandonarono, senza curarsene alla loro sorte e che voi della di cui lealtà avevate sospetto, voi soli generosamente li avete salvati. Ora come cià sia noto a tutta la Grecia che ammetterà che il popolo in tutti gli stati Ora come ciò sia noto a tutti ne addiverrà che il popolo in tutti gli stati riguarderà la vostra amicizia, come pegno sicuro della propria salvezza ne vi sarà piccolo vantaggio l'ottenere presso tutti una piena benevolenza non adombrata di sospetti, benevolenza