Spartani e tebani dopo la battaglia di Coronea
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro PHRONEMATA n. 47 pagina 60

ἐπεί γε μὴν ἔληξεν ἡ μάχη, παρῆν δὴ θεάσασθαι ἔνθα συνέπεσον ἀλλήλοις τὴν μὲν γῆν αἵματι πεφυρμένην, νεκροὺς δὲ κειμένους φιλίους καὶ πολεμίους μετ᾽ ἀλλήλων, ἀσπίδας δὲ διατεθρυμμένας, δόρατα συντεθραυσμένα, ἐγχειρίδια γυμνὰ κολεῶν, τὰ μὲν χαμαί, τὰ δ᾽ ἐν σώματι, τὰ δ᾽ ἔτι μετὰ χεῖρας. τότε μὲν οὖν συνελκύσαντες τοὺς τῶν πολεμίων νεκροὺς εἴσω φάλαγγος ἐδειπνοποιήσαντο καὶ ἐκοιμήθησαν·πρὼι δὲ Γῦλιν τὸν πολέμαρχον παρατάξαι τε ἐκέλευσε τὸ στράτευμα καὶ τρόπαιον ἵστασθαι καὶ στεφανοῦσθαι πάντας τῷ θεῷ καὶ τοὺς αὐλητὰς πάντας αὐλεῖν. Καὶ οἱ μὲν ταῦτ᾽ ἐποίουν· οἱ δὲ Θηβαῖοι ἔπεμψαν κήρυκα, ὑποσπόνδους τοὺς νεκροὺς αἰτοῦντες θάψαι. Καὶ οὕτως δὴ αἵ τε σπονδαὶ γίγνονται καὶ ὁ Ἀγησίλαος οἴκαδε ἀπεχώρει

TRADUZIONE

. Termitata che fu la battaglia si poteva notare nel punto in cui i due schieramenti erano venuti allo scontro, la terra macchiata di sangue e i corpi dei caduti mescolati insieme amici e nemici e poi scudi infranti, aste spezzate, spade prive del fodero a terra o conficcate nei cadaveri, alcune persino fra le mani. A quel punto - l'ora era orami tarda - trascinati entro la propria falange i caduti avversari, i soldati cenarono e si coricarono. al mattino ordinò a Gilide, il polemarco, di far schierare l'esercito e di innalzare un trofeo, di indossare tutti corone in onore del dio e di far suonare gli auli e tutti gli auleti gli uomini obbedirono mentre i Tebani inviarono degli araldi richiedendo i morti per seppellirli con la concessione di una tregua. si stipulò così la tregua e Agesilao tornò in patria.