Incursione dei tebani dentro le mura di Platea
versione greco Demostene traduzione libro Phronemata
Αισθόμενοι δ' οί Πλαταιεις ένδον όντας τους Θηβαίους της νυκτός και έξα-πίνης αυτών την πόλιν έν ειρήνη κατειλημμένην, προσεβοήθουν και αύτοι και συνετάττοντο. Και επειδή ήμερα έγένετο και εΐδον ού πολλούς όντας τούς Θηβαίους, αλλά τούς πρώτους αυτών είσεληλυθότας (ύδωρ γάρ γενόμενο ν τής νυκτός πολύ έκώλυσεν αυτούς πάντας εισέλθει ν ό γάρ Ασωπός ποταμός μέγας έρρύη και διαβήναι ού ράδιον ην, άλλως τε και νυκτός), ώς ούν είδον οί Πλαταιεΐς τούς Θηβαίους έν τή πόλει και έγνωσαν ότι ού πάντες πάρεισιν, επιτίθενται και εις μάχην έλθόντες κρατούσι και φθάνουσιν άπολέσαντες αυτούς πριν τούς άλλους προσβοηθήσαι.
I Plateesi accortisi che i Tebani durante la notte erano all’interno e improvvisamente hanno occupato in pace la loro città, andavano in aiuto ed essi stessi si organizzavano. E dopo che spuntava il giorno e videro che i Tebani non erano molti, ma i primi di loro che erano entrati (perché piovendo durante la notte ostacolò molto che tutti essi entrassero; poi il fiume grande fiume Asopo s’ ingrossava e non era facile attraversare, specialmente di notte), quando dunque i Plateesi videro i Tebani in città e capirono che non tutti sono entrati, danno l’assalto ed essendosi dati alla battaglia prevalgono e raggiungono gli stessi che si dileguavano prima che venissero in soccorso tutti gli altri.