Esordio di un'orazione giudiziaria
Antifonte versione greco e traduzione

Ἥδιστον μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀνθρώπῳ ὄντι μὴ γενέσθαι μηδένα κίνδυνον περὶ τοῦ σώματος, καὶ εὐχόμενος ἄν τις ταῦτα εὔξαιτο · εἰ ἄρα τις καὶ ἀναγκάζοιτο κινδυνεύειν, τοῦτο γοῦν ὑπάρχειν, ὅπερ μέγιστον ἐγὼ νομίζω ἐν πράγματι τοιούτῳ, αὐτὸν ἑαυτῷ συνειδέναι μηδὲν ἐξημαρτηκότι, ἀλλ εἴ τις καὶ συμφορὰ γίγνοιτο, ἄνευ κακότητος καὶ αἰσχύνης γίγνεσθαι, καὶ τύχῃ μᾶλλον ἢ ἀδικίᾳ. Καὶ τοὺς μὲν νόμους οἳ κεῖνται περὶ τῶν τοιούτων πάντες ἂν ἐπαινέσειαν κάλλιστα νόμων κεῖσθαι καὶ ὁσιώτατα. ὑπάρχει μὲν γὰρ αὐτοῖς ἀρχαιοτάτοις εἶναι ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, ἔπειτα τοὺς αὐτοὺς αἰεὶ περὶ τῶν αὐτῶν, ὅπερ μέγιστον σημεῖον νόμων καλῶς κειμένων · ὁ χρόνος γὰρ καὶ ἡ ἐμπειρία τὰ μὴ καλῶς ἔχοντα διδάσκει τοὺς ἀνθρώπους. ὥστ οὐ δεῖ ὑμᾶς ἐκ τῶν λόγων τοῦ κατηγοροῦντος τοὺς νόμους μαθεῖν εἰ καλῶς ἔχουσιν ἢ μή, ἀλλ ἐκ τῶν νόμων τοὺς τούτων λόγους, εἰ ὀρθῶς ὑμᾶς καὶ νομίμως διδάσκουσιν ἢ οὔ.

E’ piacevolissimo, signori giudici, che ad uomo che è vero, non capiti alcun pericolo per la persona, e uno si augurerebbe questo; che, se effettivamente uno fosse anche costretto ad essere oggetto di pericolo, capitare dunque questo, che io ritengo importantissimo in simile faccenda, che egli sia consapevole con se stesso di non aver commesso nulla, ma se anche capitasse qualche sventura, che sia senza malvagità né vergogna, e più per caso che per ingiustizia. E tutti approverebbero che le leggi, che sono in vigore per tali fatti, siano stabilite nel modo migliore e più sacro fra le leggi. Ad esse infatti accade di essere le più antiche in questa terra, e poi di essere le stesse per le stesse questioni, e questo è il segno più grande di leggi felicemente stabilite; il tempo infatti e l'esperienza insegnano agli uomini ciò che non va bene. Così non è necessario che noi comprendiamo dalle parole dell’accusatore le leggi se vanno bene o no, ma dalle leggi le loro parole, se ci insegnano rettamente e legalmente, o no. (by Stuurm)