Atene è patria madre nutrice
versione greco isocrate
clicca qui se ti serve la traduzione
stesso titolo diversa da gymnasion

ταύτην γὰρ οἰκοῦμεν οὐχ ἑτέρους ἐκβαλόντες οὐδ' ἐρήμην καταλαβόντες οὐδ' ἐκ πολλῶν ἐθνῶν μιγάδες συλλεγέντες, ἀλλ' οὕτω καλῶς καὶ γνησίως γεγόναμεν, ὥστ' ἐξ ἧσπερ ἔφυμεν, ταύτην ἔχοντες ἅπαντα τὸν χρόνον διατελοῦμεν, αὐτόχθονες ὄντες καὶ τῶν ὀνομάτων τοῖς αὐτοῖς, οἷσπερ τοὺς οἰκειοτάτους, τὴν πόλιν ἔχοντες προσειπεῖν: μόνοις γὰρ ἡμῖν τῶν Ἑλλήνων τὴν αὐτὴν τροφὸν καὶ πατρίδα καὶ μητέρα καλέσαι προσήκει. καίτοι χρὴ τοὺς εὐλόγως μέγα φρονοῦντας καὶ περὶ τῆς ἡγεμονίας δικαίως ἀμφισβητοῦντας καὶ τῶν πατρίων πολλάκις μεμνημένους τοιαύτην τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους ἔχοντας φαίνεσθαι. τὰ μὲν οὖν ἐξ ἀρχῆς ὑπάρξαντα καὶ παρὰ τῆς τύχης δωρηθέντα τηλικαῦθ' ἡμῖν τὸ μέγεθός ἐστιν: ὅσων δὲ τοῖς ἄλλοις ἀγαθῶν αἴτιοι γεγόναμεν, οὕτως ἂν κάλλιστ' ἐξετάσαιμεν, εἰ τόν τε χρόνον ἀπ' ἀρχῆς καὶ τὰς πράξεις τὰς τῆς πόλεως ἐφεξῆς διέλθοιμεν

traduzione letterale

Infatti noi l’abitiamo non avendo cacciato altri popoli né avendola occupata deserta né essendoci raccolti per l’unione di vari popoli, ma così siamo stati di nascita illustre e genuina, la continuiamo ad occupare da sempre, come dalla quale siamo nati, poiché essendo autoctoni anche di dare dei nomi agli stessi, quali propri parenti, in quanto occupiamo la città; infatti solo a noi tra i Greci si addice di chiamarla nutrice, patria e madre. Sebbene conviene che quelli che ragionevolmente presumono e che contendono giustamente per l’egemonia e fanno riferimento spesso ai costumi patri di mostrare di avere una tale origine di nascita. Dunque per noi sono grandezza questi beni fin da principio e tali cose donate dalla fortuna; noi siamo stati autori di tanti grandi benefici per gli altri, perché così ammettiamo le cose migliori, se dal principio per ordine passiamo il tempo a raccontare anche le imprese della città.

Traduzione libera

Noi infatti non abbiamo dovuto cacciare un altro popolo per abitare questa terra né l'abbiamo occupata deserta né dopo esserci mescolati a razze diverse: la nostra stirpe è pura e originaria perché occupiamo da sempre la terra sulla quale siamo nati, autoctoni quali siamo e nelle condizioni di dare alla nostra città gli stessi noi dei genitori. Solo a noi fra tutti i greci spetta il diritto di chiamarla, nutrice, patria e madre. Ebbene tutti quelli che nutrono ambizioni leggittime, pretendono con ragione l'egemonia e fanno continuo riferimento alle tradizioni patrie, devono poter vantare una tale purezza razziale. Così noi questa è la grandezza dei nostri beni originari e di ciò che ci è stato donato in più dalla sorte. Per quanto riguarda i benefici di cui siamo stati autori per gli altri, il miglior modo di ricordarli è quello di ripercorrere per ordine le imprese della nostra città