Battute spiritose del pubblico che assisteva a una pantomima

VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro Taxis
Inizio : Εθελω γουν σοι και δημου τινος ου φαλου
Fine : Καλως εχε υς νοσουντι
TRADUZIONE

Ti dirò, in proposito, delle grida di una massa popolare non incapace vdi segnalare manchevolezze di questo tipo. I cittadini di Antiochia, che hanno doti naturali d'ingegno e un grande culto della danza, osservano così attentamente ogni cosa che è detta e fatta, che nulla a nessuno può sfuggire. Essendosi presentato un danzatore di piccola statura e facendo la parte di Ettore, gridarono ad alta voce tutti: "Tu sei Astianatte, ma Ettore dov'è?". Un'altra volta, accingendosi un tizio alto fuor di misura a danzare nella parte di Capaneo e ad assaltare le mura di Tebe. "Scavalca il muro"- dissero- "non hai bisogno della scala". E, riferendosi a un danzatore grosso e grasso che tentava di fare dei grandi salti: "Ti prego, risparmia il palco". Per contro a un altro molto sottile gridarono "Salute a te", come a un malato.