Ἀλλὰ γὰρ οὐ τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι βούλομαι λέγειν, τὰ πραχθέντα ὑπὸ τούτων οὐ δυνάμενος εἰπεῖν. οὐδὲ γὰρ ἑνὸς κατηγόρου οὐδὲ δυοῖν ἔργον ἐστίν, ἀλλὰ πολλῶν. ὅμως δὲ τῆς ἐμῆς προθυμίας <οὐδὲν> ἐλλέλειπται, ὑπέρ <τε> τῶν ἱερῶν, ἃ οὗτοι τὰ μὲν ἀπέδοντο τὰ δ’ εἰσιόντες ἐμίαινον, ὑπέρ τε τῆς πόλεως, ἣν μικρὰν ἐποίουν, ὑπέρ τε τῶν νεωρίων, ἃ καθεῖλον, καὶ ὑπὲρ τῶν τεθνεώτων, οἷς ὑμεῖς, ἐπειδὴ ζῶσιν ἐπαμῦναι οὐκ ἐδύνασθε, ἀποθανοῦσι βοηθήσατε. οἶμαι δ’ αὐτοὺς ἡμῶν τε ἀκροᾶσθαι καὶ ὑμᾶς εἴσεσθαι τὴν ψῆφον φέροντας, ἡγουμένους, ὅσοι μὲν ἂν τούτων ἀποψηφίσησθε, αὐτῶν θάνατον κατεψηφισμένους ἔσεσθαι, ὅσοι δ’ ἂν παρὰ τούτων δίκην λάβωσιν, ὑπὲρ αὐτῶν τὰς τιμωρίας πεποιημένους. Παύσομαι κατηγορῶν. ἀκηκόατε, ἑωράκατε, πεπόνθατε, ἔχετε· δικάζετε.

traduzione versione dal libro Taxis pagina 371 numero 317
TRADUZIONE n. 1

Ma infatti non voglio dire i fatti che sarebbero accaduti, non potendo dire le cose che sono state dette. Infatti non è compito di me solo accusatore, ma di molti. Tuttavia nuovo del mio impegno è stato risparmiato a difesa di luoghi sacri che questi in parte vendettero e in parte continuarono entrandovi a difesa della città che è debole, degli aristocratici che distrussero, dei morti ai quali voi dal momento che non potete difenderci dai vivi. Date sostegno da morti. Penso che essi ci ascoltino e che riconosceranno quando date pensando che quanti assolverete questi (eventualmente) avreste condannato a morte loro, quanti invece chiedevano (eventualmente) giustizia a questi, avranno fatto vendetta per loro. Smetterò di accusare. Avete sentito, avete sofferto, avete (l’uomo): giudicate.

traduzione n. 2

Ma adesso non voglio parlare di ciò che sarebbe accaduto in quel caso, visto che non posso parlare neanche di tutto ciò che questi uomini hanno fatto. Questo infatti sarebbe compito non per un solo accusatore, e neppure per due, ma per molti. Tuttavia non ho risparmiato per nulla il mio impegno a difesa dei luoghi sacri che costoro parte hanno venduto e parte hanno contaminato con la loro presenza, della città che hanno reso debole, degli arsenali che hanno distrutto e dei defunti; a essi voi, poiché non avete potuto difenderli da vivi, date almeno ora che sono morti il vostro sostegno. Io credo che essi ci ascoltino e che vi riconosceranno al momento del voto: e penseranno che chi di voi assolverà questi uomini avrà condannato a morte loro e chi invece esigerà giustizia, avrà fatto la loro vendetta!Termino qui la mia accusa. Avete udito, visto, sofferto; lo avete qui: giudicate.