Verso verso itaca pagina 28 numero 10

Δι ἡμέραν γίγνεται τα τῆς συμφορᾶς σημεῖα ὁ δὲ σκότος τὴν τοῦ οὐπανοῦ τìθέαν τοῖς ἀνθπώποις καλύπτει, ᾄυεμος οὐκ ἒνεστι, τὰ ζῷα ταράσσεται. Ὄτε ὁ Οὐεσούβιος ἐκβαλλει λίθους τε καὶ φλόγας, οἱ οἱκηταὶφεύγουσιν οἱ μὲν ἐκ τῶν οἰκῶν εἰς τὰς ἀγυιάς, οἱ δὲ ἐκ τῆς θαλάσσης ἐς τὴν γῆν καὶ ἐπὶ τὴν τε γῆν καὶ τὴν θάλασσαν ὁ Οὐεσούβιος τέφραν ἀμύθητον χέει ἡ δὲ υεφέλη καταχέει τοὺς ἀνθρώους τά τε ζῷα καὶ τὰς οἰκίας, τὴν χώραν κρύπτει, διαφθείρει τό τε Ἑρκουλάνεον καὶ τοὺς Πομηίους. Οἱ ἂνθρωποι μὲν φοβοῦνται τούς τε θεοὺς προσεύχονται, οἱ νεανίαι δὲ κλαίουσιυ. Ἠ κόνις ἔρχεται καὶ ἑς Συρίαν, καὶ ἐς Αἴγυπτον, ἀφικνεῖται καὶ ἐς τὴν Πώμην καὶ τὸν ἕλιον ἑπισκιάζει.

I segni della catastrofe si verificano durante il giorno; l’oscurità nasconde agli uomini la vista del cielo; non c’è vento, gli animali sono turbati. Quando il Vesuvio sprigiona pietre e fiamme, gli abitanti fuggono, alcuni dalle case nelle strade, altri dal mare verso la terra e il Vesuvio fa cadere sulla terra e sul mare una cenere indescrivibile; la nube si riversa sugli uomini, sugli animali e sulle case, nasconde la terra, distrugge Ercolano e Pompei. Gli uomini hanno paura e pregano gli dèi, i bimbi inoltre piangono. La cenere arriva fino alla Siria e all’Egitto, giunge anche a Roma e oscura il sole.