è giusto che il pio si salvi e che l'empio sia punito
VERSIONE DI GRECO di Licurgo e traduzione

Φορτίου δ', οΐμαι, προσγενομένου και αυτός έγκατελήφθη ὂθεν δή και ἃξιον θεωρῆσαι τό θεῖον, ὂτι τοῖς άνδράσιν τοῖς άγαθοῖς ευμενῶς ἒχει. λέγεται γάρ κύκλῳ τόν τόπον εκεῖνον περιρρεΰσαι τό πΰρ και σωθῆναι τούτους μόνους, άφ' ὧν καΐ τό χωρίον ἒτι καί νΰν προσαγορεύεσθαι τῶν ευσεβῶν χῶρον* τούς δέ ταχεΐαν τήν άποχώρησιν ποιησαμένους καί τους εαυτῶν γονέας έγκαταλιπόντας ἃπαντάς απολέσθαι. ὣστε καΐ υμᾶς δεϊν τήν παρά τῶν θεῶν ἒχοντας μαρτυρίαν όμογνωμόνως τοΰτον κολάζειν, τόν ἃπασι τοῖς μεγίστοις άδικήμασιν ἒνοχον ὂντα κατά τό έαυτοΰ μέρος. τούς μέν γάρ θεούς τάς πατρίους τιμάς άπεστέρησε, τούς δέ γονέας τοῖς πολεμίοις έγκατέλιπε, τούς δέ τετελευτηκότας τῶν νομίμων ουκ εἳασε τυχεΐν.

TRADUZIONE

Essendosi aggiunto, come credo, del peso, anche lui fu imprigionato; e da questo fatto è giusto considerare che la volontà divina si dispone con benevolenza verso gli uomini virtuosi. Si dice infatti che il fuoco avesse circondato tutt'intorno quel luogo e che si fossero salvati solo quelli, da cui il luogo anche al giorno d'oggi è chiamato "il luogo dei pii"; quelli invece che si erano dati ad una rapida fuga e che avevano abbandonato i loro genitori morirono tutti; sicchè è necessario che anche voi, possedendo la testimonianza da parte degli dèi, in modo concorde puniate costui, colui che da parte sua è implicato nelle più gravi colpe. Infatti privò gli dèi degli onori tradizionali della patria, abbandonò i genitori ai nemici, e non permise che i morti ottenessero le onoranze dovute.