I bagni caldi presso Trezene
VERSIONE DI GRECO di Pausania
TRADUZIONE dal libro Elafroteron

Εν τη μεν τη μεν Τροιζηνια γη εστιν ισθμος επι πολυ διεχων ες θαλασσαν, εν δε αυτω πολισμα ου μεγα επι θαλασση ωκισται. Ισιδος δε ενταυθα ιερον εστι επι της αγορας αγαλμα Ερμου, το δε ετερον Ερακλεους. Του δε πολισματος τριακοντα που σταδια απεχει θερμα λουτρά. Φασι δε, Αντιγονου του Δημητριου Μακεδονων βασιλευοντος, ποτε πρωτον το υδωρ φανεναι· φανεναι δε ουχ υδωρ ευθυς, αλλα πυρ αναζεσαι πολυ εκ της γης· επει δε τουτο το πυρ εμαρανθη, ρυηναι το υδωρ, ο δη και ες ημας αναβλυει θερμον και δεινως αλμυρον. Οι δε βουληθεντες λουσασθαι ενταυθα ουτε υδωρ ευρισκουσιν εγγυς ψυχρον ουτε, καταδυντες ες την θαλασσαν, ακινδυνως νηχονται· θηρια γαρ και αλλα και κυνας η θαλασσα παρεχεται πλείστους.

TRADUZIONE

La terra a Trezene è un istimo che si estende molto dal mare, in questo sorge la città non molto grande sul mare. Qui c'è un tempio di Iside e presso la piazza c'è la statua di Ermes, e un altra di Eracle. La città distava trenta stadi dai bagni caldi. Dicono che Antigono figlio di Demetro essendo re della macedonia fu scoperta l'acqua per la prima volta ma non direttamente, ma il fuoco usci dalla terra. Dopo che questo fuoco si spense l'acqua sgorgò verso noi e straordinariamente salata. I desiderosi di fare un bagno né trovano l'acqua qui ne l'acqua fredda vicino, entrando in mare nuoteranno senza periocolo il mare offre infatti delle belve, e altri animali e squali.