I megaresi sconfiggono i persiani
VERSIONE DI GRECO di Pausania
TRADUZIONE dal libro Triakonta

Τῆς δὲ κρήνης οὐ πόρρω ταύτης ἀρχαῖόν ἐστιν ἱερόν, εἰκόνες δὲ ἐφʹ ἡμῶν ἑστᾶσιν ἐν αὐτῷ βασιλέων Ῥωμαίων καὶ ἄγαλμα τε κεῖται χαλκοῦν Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Σωτείρας. Φασὶ δὲ ἄνδρας τοῦ Μαρδονίου στρατοῦ καταδραμόντας τὴν Μεγαρίδα ἀποχωρεῖν ἐς Θήβας ὀπίσω παρὰ Μαρδόνιον ἐθέλειν, γνώμῃ δὲ Ἀρτέμιδος νύκτα τε ὁδοιποροῦσιν ἐπιγενέσθαι καὶ τῆς ὁδοῦ σφᾶς ἁμαρτόντας ἐς τὴν ὀρεινὴν τραπέσθαι τῆς χώρας· πειρωμένους δὲ εἰ στράτευμα ἐγγὺς εἴη πολέμιον, ἀφιέναι τῶν βελῶν, καὶ τὴν πλησίον πέτραν στένειν βαλλομένην, τοὺς δὲ αὖθις τοξεύειν προθυμίᾳ πλέονι. Τέλος δὲ αὐτοῖς ἀναλωθῆναι τοὺς ὀιστοὺς ἐς ἄνδρας πολεμίους τοξεύειν νομίζουσιν· ἡμέρα τε ὑπεφαίνετο καὶ οἱ Μεγαεῖς ἐπῄεσαν, μαχόμενοι δε ὁπλῖται πρὸς ἀνόπλους καὶ οὐδὲ βελῶν εὐποροῦντας ἔτι φονεύουσιν αὐτῶν τοὺς πολλούς· καὶ ἐπὶ τῷδε Σωτείρας ἄγαλμα ἐποιήσαντο Ἀρτέμιδος.

TRADUZIONE

Non molto lontano da questa fontana si vede un tempio antico ed ai nostri giorni vi sono i ritratti degli imperatori romani ed una statua di bronzo di Diana soprannominata "salvatrice". Dicono che uomini dell'esercito di Mardonio, dopo aver fatto una scorreria nella Megaride, volevano tornarsene indietro a TEbe presso Mardonio, ma che per volere di Diana, sopraggiunse loro nel cammino la notte, ed essendo usciti di strada, si rivolsero alle parti alpestri della provincia, dove credendo di essere vicini ad una squadra nemica, scagliarono i dardi, l'urto dei quali fece risuonare la vicina ruper. Per la qualcosa con maggior forza rinnovarono l'assalto, finalmente credendo sempre di consumare i loro dardi contro il nemico apparve il giorno ed i magaresi gli andarono addosso. Questi combattendo armati contro chi non aveva più difesa e non era neppure provvisto di dardi ne uccisero un gran numero e per questa cosa eressero una statua a Diana salvatrice