Schiettezza di Epaminonda Tebano
VERSIONE DI GRECO di Pausania
TRADUZIONE dal libro n. p

Τῳ Επαμινωνδᾳ τα μεν των προγονων υπεηρχεν ες γενους δοξαν, ο δε οι πατηρ χρηματων ενεκα μεσου ανδρος απεδει Θηβαιου: διδαγματα δε αυτοις τα τε επιχωρια εμαθεν ες το ακριβεστατον και ως ηδη μειρακιον ην εφοιτησεν ως Λυσιν, ανδρα γενος μεν Ταραντινον, επισταμενον δε τους Πυθαγορου του Σαμιου λογους; λεγεται δε ο Επαμινωνδας, ηνικα επολεμουν Λακεδαιμονιοι Μαντινευσι, πεμφθηναι συν αλλοις ανδρασιν εκ Θηβων Λακεδαιμονιοι ς επαμυνειν; εχοντα δε τραυματα εν τῃ μαχῃ Πελοπιδαν εξεσωσεν ες απαν αφικομενος κινδυνου. Χρονῳ δε υστερον κατά πρεσβειαν ες Σπαρτην η κοντα Επαμινωνδαν οτε Λακεδαιμονιοι συντιθεσθαι τοις Ελλησιν εφασαν ειρηνην τ ην επι ανταλκιδου καλουμενην τηνικαυτα Επαμινωνδαν ηρετο Αγησιλαος, ει κατα πολιν ομνυναι Βοιωτους εασουσιν υπερ τ ης ειρηνης. "Ου προτερον γε" ειπεν "Ω Σπαρτιαται, πριν ἢ και τους περιοικους ομνυοντας κα τ α πολιν ιδωμεν τ ους υμετερους".

TRADUZIONE

per Epaminonda contribuivano alla gloria della sua famiglia le imprese degli antenati, suo padre invece era inferiore ad un uomo di media condizione di Tebe in quanto a risorse finanziarie; imparò in maniera assai scrupolosa gli insegnamenti che per loro erano usuali e, quando era ancora un fanciullo, frequentò Liside, uomo tarantino di origine, che conosceva le teorie di Pitagora di Samo; si dice che Epaminonda, quando gli Spartani combattevano contro i Mantineesi, fosse stato mandato da Tebe con altri uomini a soccorrere gli Spartani; salvò Pelopida che riportava ferite in battaglia affrontando ogni pericolo. Tempo dopo Agesilao chiese ad Epaminonda che era venuto a Sparta in ambasceria allora, quando gli Spartani dissero di stipulare con i Greci un accordo di pace, quello chiamato di Antalcida, se avrebbero concesso ai Beoti di fare giuramenti città per città in nome della pace. "Non prima" - disse "o Spartani, di vedere che anche quelli soggetti a voi giurano di città in città"