τῶν δὲ ἡμέρων οἱ Ἀρκάδες δένδρων ἁπάντων πλὴν ῥοιᾶς ἐσκομίζουσιν ἐς τὸ ἱερόν. ἐν δεξιᾷ δὲ ἐξιόντι ἐκ τοῦ ναοῦ κάτοπτρον ἡρμοσμένον ἐστὶν ἐν τῷ τοίχῳ· τοῦτο ἤν τις προσβλέπῃ τὸ κάτοπτρον, ἑαυτὸν μὲν ἤτοι παντάπασιν ἀμυδρῶς ἢ οὐδὲ ὄψεται τὴν ἀρχήν, τὰ δὲ ἀγάλματα τῶν θεῶν καὶ αὐτὰ καὶ τὸν θρόνον ἔστιν ἐναργῶς θεάσασθαι. παρὰ δὲ τὸν ναὸν τῆς Δεσποίνης ὀλίγον ἐπαναβάντι ἐν δεξιᾷ Μέγαρόν ἐστι καλούμενον, καὶ τελετήν τε δρῶσιν ἐνταῦθα καὶ τῇ Δεσποίνῃ θύουσιν ἱερεῖα οἱ Ἀρκάδες πολλά τε καὶ ἄφθονα. θύει μὲν δὴ αὐτῶν ἕκαστος ὅ τι κέκτηται· τῶν ἱερείων δὲ οὐ τὰς φάρυγγας ἀποτέμνει ὥσπερ ἐπὶ ταῖς ἄλλαις θυσίαις, κῶλον δὲ ὅ τι ἂν τύχῃ, τοῦτο ἕκαστος ἀπέκοψε τοῦ θύματος. ταύτην μάλιστα θεῶν σέβουσιν οἱ Ἀρκάδες τὴν Δέσποιναν, θυγατέρα δὲ αὐτὴν Ποσειδῶνός φασιν εἶναι καὶ Δήμητρος.
TRADUZIONE LETTERALE Descrizione della Grecia libro 8 capitolo 37, capitolo 39 e capitolo 39 - di Pausania
Gli Arcadi di tutti quanti gli alberi coltivati (iἥμερος ) [non ne] introducono (εἰσκομίζω pres. 3 sing. ) [nessuno] nel tempio eccetto il melograno ( ῥόα ). Sulla destra, a chi esce dal tempio, c'è uno specchio sul muro. Chiunque guarda lo specchio vedrà (ὁράω futuro) o se stesso del tutto indistintamente, o non (vedrà) nulla affatto (con neg. ἀρχὴν = non affatto), ma sono chiaramente visibili la statua delle dee ed il trono. Presso il tempio di Despoina, a chi sale, un poco a destra, c'è quello che è chiamato megaron: qui gli Arcadi compiono (δράω) riti di iniziazione e sacrificano a Despoina molte e anche abbondanti vittime. Ciascuno sacrifica ciò che si è procurato. Non tagliano le gole (φάρυγξ -υγγος) come negli altri sacrifici, ma un arto (del corpo) che (ὅ) capiti [opportuno] (= ἂν τύχῃ). Gli Arcadi venerano questa Despoina più di tutte fra le dee e dicono che questa è figlia di Poseidone e di Demetra.
(By A. M. Di Leo)