Metodo efficace per ammonire e correggere
i colpevoli nell'esercito Romano
VERSIONE DI GRECO di Polibio
TRADUZIONE dal libron. p.

Ἐὰν δέ ποτε ταὐτὰ περὶ πλείους συμβῇ γενέσθαι καὶ σημαίας τινὰς ὁλοσχερῶς πιεσθείσας λιπεῖν τοὺς τόπους, τὸ μὲν ἅπαντας ξυλοκοπεῖν ἢ φονεύειν ἀποδοκιμάζουσι, λύσιν δὲ τοῦ πράγματος εὑρίσκονται συμφέρουσαν ἅμα καὶ καταπληκτικήν. συναθροίσας γὰρ τὸ στρατόπεδον ὁ χιλίαρχος καὶ προαγαγὼν εἰς μέσον τοὺς λελοιπότας, κατηγορεῖ πικρῶς, καὶ τὸ τέλος ποτὲ μὲν πέντε, ποτὲ δ' ὀκτώ, ποτὲ δ' εἴκοσι, τὸ δ' ὅλον πρὸς τὸ πλῆθος αἰεὶ στοχαζόμενος, ὥστε δέκατον μάλιστα γίνεσθαι τῶν ἡμαρτηκότων, τοσούτους ἐκ πάντων κληροῦται τῶν ἀποδεδειλιακότων, καὶ τοὺς μὲν λαχόντας ξυλοκοπεῖ κατὰ τὸν ἄρτι ῥηθέντα λόγον ἀπαραιτήτως, τοῖς δὲ λοιποῖς τὸ μέτρημα κριθὰς δοὺς ἀντὶ πυρῶν ἔξω κελεύει τοῦ χάρακος καὶ τῆς ἀσφαλείας ποιεῖσθαι τὴν παρεμβολήν.

TRADUZIONE

Qualora capiti che di queste stesse colpe si macchino parecchi uomini, o che alcuni manipoli, completamente pressati dai nemici, abbandonino i loro posti, i Romani non ritengono opportuno condannare tutti quanti alla bastonatura o a morte, ma trovano una soluzione utile e al contempo terribile. II tribuno raduna la legione, e conduce in mezzo quelli che hanno abbandonato il posto; quindi li rimprovera aspramente, e infine tra tutti quegli uomini colpevoli di codardia ne sorteggia a volte cinque, a volte otto e a volte venti, tenendo sempre presente il numero totale dèi colpevoli, in modo che i sorteggiati ne costituiscano la decima parte