Polibio traduzione libro greco nuova edizione
pagina 391 numero 32
Ἀννίβας δὲ τοὺς μεθ' αὑτοῦ παραγεγονότας ἐπιπορευόμενος ἠξίου καὶ παρεκάλει διὰ πλειόνων μνησθῆναι μὲν τῆς πρὸς ἀλλήλους ἑπτακαιδεκαέτους συνηθείας, μνησθῆναι δὲ τοῦ πλήθους τῶν προγεγονότων αὐτοῖς πρὸς Ῥωμαίους ἀγώνων· ἐν οἷς ἀηττήτους γεγονότας οὐδ' ἐλπίδα τοῦ νικᾶν οὐδέποτ' ἔφη Ῥωμαίοις αὐτοὺς ἀπολελοιπέναι. τὸ δὲ μέγιστον, ἠξίου λαμβάνειν πρὸ ὀφθαλμῶν χωρὶς τῶν κατὰ μέρος κινδύνων καὶ τῶν ἀναριθμήτων προτερημάτων τήν τε περὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν μάχην πρὸς τὸν πατέρα τοῦ νῦν ἡγουμένου Ῥωμαίων, ὁμοίως τὴν ἐν Τυρρηνίᾳ πρὸς Φλαμίνιον μάχην, ἔτι δὲ τὴν περὶ Κάννας γενομένην πρὸς Αἰμίλιον, ἃς οὔτε κατὰ πλῆθος τῶν ἀνδρῶν οὔτε κατὰ τὰς ἀρετὰς ἀξίας εἶναι συγκρίσεως πρὸς τὸν νῦν ἐπιφερόμενον κίνδυνον.
Ma Annibale nel passare in rassegna i soldati che erano giunti li insieme a lui, chiese e domandò a più riprese che ricordassero quei 17 anni passati insieme e che ponessero mente al gran numero di battaglie sostenute in passato contro i Romani. In quegli scontri, disse, erano risultati invitti e non avevano mai lasciato ai romani neppure la speranza di una vittoria. Annibale chiese soprattutto che, oltre agli scontri parziali ed agli innumerevoli successi conseguiti, tenessero presente la battaglia che si era svolta presso il fiume Trebbia contro il padre dell'attuale comandante romano. Dovevano poi ugualmente rammentarsi della battaglia combattuta in Etruria contro Flaminio, nonchè di quella sostenuta a CAnne contro Emilio, battaglie che né per numero di uomini, né per il loro coraggio, reggevano al confronto con il pericolo che allora si presentava loro