Alessandro cinge d'assedio la città di Gaza
VERSIONE DI GRECO di Arriano
TRADUZIONE dal libro greco terza edizione
Ἀπέχει δὲ ἡ Γάζα τῆς μὲν θαλάσσης εἴκοσι μάλιστα σταδίους, καὶ ἔστι ψαμμώδης καὶ βαθεῖα ἐς αὐτὴν ἡ ἄνοδος καὶ ἡ θάλασσα ἡ κατὰ τὴν πόλιν τεναγώδης πᾶσα. μεγάλη δὲ πόλις ἡ Γάζα ἦν καὶ ἐπὶ χώματος ὑψηλοῦ ὤκιστο καὶ τεῖχος περιεβέβλητο αὐτῇ ὀχυρόν. ἐσχάτη δὲ ᾠκεῖτο ὡς ἐπ' Αἴγυπτον ἐκ Φοινίκης ἰόντι ἐπὶ τῇ ἀρχῇ τῆς ἐρήμου. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἀφίκετο πρὸς τὴν πόλιν, τῇ μὲν πρώτῃ κατεστρατοπέδευσεν ἧ μάλιστα ἐπίμαχον αὐτῷ ἐφαίνετο τὸ τεῖχος. καὶ μηχανὰς συμπηγνύναι ἐκέλευσεν. οἱ δὲ μηχανοποιοὶ γνώμην ἀπεδείκνυντο ἄπορον εἶναι βίᾳ ἑλεῖν τὸ τεῖχος διὰ ὕψος τοῦ χώματος. ἀλλὰ Ἀλεξάνδρῳ αἱρετέον ἐδόκει εἶναι ὅσῳ ἀπορώτερον. ἐκπλήξειν γὰρ τοὺς πολεμίους τὸ ἔργον τῷ παραλόγῳ ἐπὶ μέγα, καὶ τὸ μὴ ἑλεῖν αἰσχρὸν εἶναί οἱ λεγόμενον ἔς τε τοὺς Ἕλληνας καὶ ἐς Δαρεῖον
TRADUZIONE
Gaza dista dal mare venti stadi circa; la via di accesso alla città si snoda su sabbia profonda, e il mare dalla parte della città è paludoso. Gaza era una grande città, edificata su un alto terrapieno e cinta da un muro possente. Era l'ultima città edificata per chi andava dalla Fenicia in Egitto alla soglia del deserto Quando Alessandro giunse alla città si accampò dapprima dove il muro sembrava più facile all'attacco e ordinò di costruire le macchine. Gli ingegneri però espressero il parere che per l'altezza della collina sarebbe stato difficile conquistare di forza il muro. Ma Alessandro riteneva che quanto più era inaccessibile tanto più doveva essere preso: per la sua incredibilità l'impresa avrebbe sbigottito i nemici mentre la notizia della mancata conquista riferita ai greci e a Dario gli avrebbe arrecato vergogna.