LA PUNIZIONE DI TEBE
VERSIONE DI GRECO di ARRIANO
TRADUZIONE dal libro NP
Τοῖς Θηβαίοις δὲ τὰ τῆς ἀποστάσεως ὀξέα καὶ ξὺν οὐδενὶ λογισμῷ γενόμενα, καὶ ἡ ἅλωσις δι' ὀλίγου τε καὶ οὐ ξὺν πόνῳ τῶν ἑλόντων ξυνενεχθεῖσα, καὶ ὁ φόνος <ὁ> πολύς, οἷα δὴ ἐξ ὁμοφύλων τε καὶ παλαιὰς ἀπεχθείας ἐπεξιόντων, καὶ ὁ τῆς πόλεως παντελὴς ἀνδραποδισμός, δυνάμει τε καὶ δόξῃ ἐς τὰ πολέμια τῶν τότε προεχούσης ἐν τοῖς Ἕλλησιν, οὐκ ἔξω τοῦ εἰκότος ἐς μῆνιν τὴν ἀπὸ τοῦ θείου ἀνηνέχθη, ὡς τῆς τε ἐν τῷ Μηδικῷ πολέμῳ προδοσίας τῶν Ἑλλήνων διὰ μακροῦ ταύτην δίκην ἐκτίσαντας Θηβαίους, καὶ τῆς Πλαταιῶν ἔν τε ταῖς σπονδαῖς καταλήψεως καὶ τοῦ παντελοῦς ἀνδραποδισμοῦ τῆς πόλεως, καὶ τῆς τῶν παραδόντων σφᾶς Λακεδαιμονίοις οὐχ Ἑλληνικῆς γενομένης διὰ Θηβαίους σφαγῆς, καὶ τοῦ χωρίου τῆς ἐρημώσεως, ἐν ὅτῳ οἱ Ἕλληνες παραταξάμενοι Μήδοις ἀπώσαντο τῆς Ἑλλάδος τὸν κίνδυνον, καὶ ὅτι Ἀθηναίους αὐτοὶ τῇ ψήφῳ ἀπώλλυον, ὅτε ὑπὲρ ἀνδραποδισμοῦ τῆς πόλεως γνώμη προὐτέθη ἐν τοῖς Λακεδαιμονίων ξυμμάχοις.
TRADUZIONE
Ma la defezione improvvisa e sconsiderata, la conquista della città avvenuta in breve tempo e senza grande fatica dei vincitori l'ampiezza della strage come suole avvenire tra genti della medesima stirpe che appagano vecchie inimicizie, l'asservimento completo di una città che per potenza e prestigio militare eccelleva allora tra i greci tutto questo lo si attribuiva non inverosimilmente all'ira divina come se i tebani pagassero questa pena per molto tempo per aver tradito i greci durante la guerra contro i persiani per aver conquistato e asservito totalmente la città di Platea durante la tregua, per essere stati responsabili del massacro non conforme al costume greco di gente che si consegnava ai lacedemoni per la devastazione del luogo dove i greci schierati fianco a fianco contro i medi avevano allontanato dalla grecia il pericolo estremo e infine per aver votato la distruzione di atene quando tra gli alleati dei lacedemonii fu avanzata la proposta di asservire la città