DIALOGO TRA EFESTO E ZEUS
VERSIONE DI GRECO di Luciano

ΗΦΑΙΣΤΟΣ: Τί με, ὦ Ζεῦ, δεῖ ποιεῖν; ἥκω γάρ, ὡς ἐκέλευσας, ἔχων τὸν πέλεκυν ὀξύτατον, εἰ καὶ λίθους δέοι μιᾷ πληγῇ διατεμεῖν.
ΖΕΥΣ: Εὖ γε, ὦ Ἥφαιστε· ἀλλὰ δίελέ μου τὴν κεφαλὴν εἰς δύο κατενεγκών.
ΗΦΑΙΣΤΟΣ: Πειρᾷ μου, εἰ μέμηνα; πρόσταττε δ' οὖν τἀληθὲς ὅπερ θέλεις σοι γενέσθαι.
ΖΕΥΣ: Τοῦτο αὐτό, διαιρεθῆναί μοι τὸ κρανίον· εἰ δὲ ἀπειθήσεις, οὐ νῦν πρῶτον ὀργιζομένου πειράσῃ μου. ἀλλὰ χρὴ καθικνεῖσθαι παντὶ τῷ θυμῷ μηδὲ μέλλειν· ἀπόλλυμαι γὰρ ὑπὸ τῶν ὠδίνων, αἵ μοι τὸν ἐγκέφαλον ἀναστρέφουσιν.
ΗΦΑΙΣΤΟΣ: Ὅρα, ὦ Ζεῦ, μὴ κακόν τι ποιήσωμεν· ὀξὺς γὰρ ὁ πέλεκύς ἐστι καὶ οὐκ ἀναιμωτὶ οὐδὲ κατὰ τὴν Εἰλήθυιαν μαιώσεταί σε.
ΖΕΥΣ: Κατένεγκε μόνον, ὦ Ἥφαιστε, θαρρῶν· οἶδα γὰρ ἐγὼ τὸ σύμφερον.
ΗΦΑΙΣΤΟΣ: Κατοίσω· τί γὰρ χρὴ ποιεῖν σοῦ κελεύοντος; τί τοῦτο; κόρη ἔνοπλος; μέγα, ὦ Ζεῦ, κακὸν εἶχες ἐν τῇ κεφαλῇ· εἰκότως γοῦν ὀξύθυμος ἦσθα τηλικαύτην ὑπὸ τὴν μήνιγγα παρθένον ζωογονῶν καὶ ταῦτα ἔνοπλον· ἦ που στρατόπεδον, οὐ κεφαλὴν ἐλελήθεις ἔχων. ἡ δὲ πηδᾷ καὶ πυρριχίζει καὶ τὴν ἀσπίδα τινάσσει καὶ τὸ δόρυ πάλλει καὶ ἐνθουσιᾷ καὶ τὸ μέγιστον, καλὴ πάνυ καὶ ἀκμαία γεγένηται δὴ ἐν βραχεῖ· γλαυκῶπις μέν, ἀλλὰ κοσμεῖ τοῦτο ἡ κόρυς. ὥστε, ὦ Ζεῦ, μαίωτρά μοι ἀπόδος ἐγγυήσας ἤδη αὐτήν.
ΖΕΥΣ: Ἀδύνατα αἰτεῖς, ὦ Ἥφαιστε· παρθένος γὰρ ἀεὶ ἐθελήσει μένειν. ἐγὼ δ' οὖν τό γε ἐπ' ἐμοὶ οὐδὲν ἀντιλέγω.
ΗΦΑΙΣΤΟΣ: Τοῦτ' ἐβουλόμην· ἐμοὶ μελήσει τὰ λοιπά, καὶ ἤδη συναρπάσω αὐτήν.
ΖΕΥΣ: Εἴ σοι ῥᾴδιον, οὕτω ποίει· πλὴν οἶδα ὅτι ἀδυνάτων ἐρᾷς.

TRADUZIONE

EFESTO. Che cosa dunque occorre che io faccia, Zeus? sono giunto infatti come ordinasti con la scure più affilata anche se dovessi spezzare con un solo colpo un masso. ZEUS. Aimè, o Efesto, ma spezzami la testa in due. EFESTO. Mi metti alla prova, se sono impazzito? Ordina dunque qualche altra cosa che vuoi che ti sia fatta. ZEUS. Proprio questo (voglio) che mi sia spezzato il cranio; se non obbedirai non ora per la prima volta mi sperimenterai adirato. Ma occorre picchiare con tutta la forza e non indugiare infatti sono distrutto dalle doglie che mi sconvolgono la testa. EFESTO. Bada, o Zeus, che non combiniamo qualche guaio infatti la scure è affilata e non ti farà partorire senza sangue né secondo le regole di Ilizia. ZEUS. Colpisci solo, Efesto, coraggio; so io il necessario EFESTO. A malincuore colpirò: infatti cosa bisogna fare quando tu dai un ordine? Cosa è questo? Una fanciulla armata? Veramente avevi in testa un gran male, o Zeus, giustamente eri adirato allevando nella testa si fatta fanciulla e per di più armata, non ti sei accorto di avere in testa un accampamento. Ella balza, danza la pirrica, scuote lo scudo, palleggia la lancia ed è invasata dal dio e, cosa straordinaria è divenuta anche bella e fiorente in breve tempo, in verità ha gli occhi azzurri ma l’elmo rende bello anche questo, perciò, o Zeus, pagami l’onorario dell’allevatrice dandomela in sposa. ZEUS. Chiedi l’impossibile, Efesto, infatti vorrà restare sempre vergine; io dal canto mio non mi oppongo. EFESTO. Questo volevo; toccherà a me il resto, al limite la rapirò. ZEUS. Se ti sembra facile, fai così; per il resto so che chiedi l’impossibile