DIONISO, IL NUOVO DIO
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro Karpoi - pagina 350 numero 366
Και μην ουτος (=Διονυσος) γε ο θηλυμιτρης, ο αβροτερος των γυναικων ου μονον, ω Ηρα, την Λυδιαν εχειρωσατο και τους κατοικουντας τον Τμωολον ελαβε και Θρακας υπηγαγετο, αλλα και επ' Ινδους ελασας τω γυναικειω τουτω στρατιωτικω τους τε ελεφαντας ειλε και της χωρας εκρατησε και τον βασιλεα προς ολιγον αντιστηναι τολμησαντα αιχμαλωτον απηγαγε, και ταυτα παντα επραξεν ορχουμενος αμα και χορευων θυρσοις χρωμενος κιττινοις, μεθυων, ως φης, και ενθεαζων. Ει δε τις επεχειρησε λοιδορησασθαι αυτω υβρισας ες την τελετην, και τουτον ετιμωρησατο η καταδησας τοις κλημασιν η διασπασθηναι ποιησας υπο της μητερος ωσπερ νεβρον. Ορας ως ανδρεια ταυτα και ουκ αναξια του πατρος; Ει δε παιδια και τρυφη προσεστιν αυτοις, ουδεις φθονος, και μαλιστα ει λογισαιτο τις, οιος αν ουτος νηφων ην, οπου ταυτα μεθυων ποιει.
TRADUZIONE
Eppure questo (Dioniso) frollato che ha la mitra e la mollezza delle donne, non solo, o Era, vinse la Lidia, sottomise gli abitatori del Tmolo, e domò i Traci; ma fino dall'India menando questo esercito donnesco, prese elefanti, soggiogò tutta quella regione, e strascinò prigioniero un re che per poco s'attentò di contrastargli. E tutte queste imprese egli le fece tra danze e cori, e tirsi ricoperti di edera, ubriaco, come dici tu, ed invasato di furore divino. E se alcuno ardì di oltraggiarlo, e di insultare alle sue feste, egli lo punì o legandolo coi tralci, o facendolo sbranar dalla madre come un cerbiatto. Vedi specialmente se considera che faria egli sobrio, quando fa questo essendo ubriaco?