L'amore per la patria è simile a quello verso il padre
versione greco Luciano traduzione libro oi ellenes
Ουδεν της πατριδος γλυκιον εστιν ουδεν σεμνοτερον. τε και ουδε μαλλον θεραπευτεον. Οσα γαρ Θεια και σεμνα νομιζουσιν οι ανΘρωποι τουτων η πατρις διδασκαλος και αιτια εστιν. Οι μεν πολλοι των αλλων πολεων λαμπροτητας και πολυτελεια κατασκευων Θαυμαζουσιν παντες δε την πατριδα στεργουσιν. Των δε παιδων οι δικαιοι το αυτο τουτο πραττουσι και των πατερων οι χρηστοι. Ο γαρ καλος μαγαΘος νεος ουδενα αλλον του πατρος πριτιμα και ο χηστος πατηρ το εαυτου παιδος ουχ αμελει. Το ουν της πατριδος ονομα τας ανΘρωποις αικειοτατον παντων ως το του πατρος ονομα ταις παισιν εστιν. Ει δε τις τω πατρι την δικαιαν τιμην απονεμει ωσπερ και ο νομος και η φυσις κελευοσιν την πατριδα αυτος προσηκοντως προτιμησει και γαρ ο πατηρ αυτος της πατριδος κτημα εστιν
Niente è più caro della patria; niente più sacro e alquanto più si deve onorare. Infatti quanti grandi divinità e cose sante stimano gli uomini, di queste la patria è maestra e motivo. Molti ammirano le magnificenze e le sontuosità degli edifici delle altre città, tutti invece amano la patria. Tra i fanciulli quelli giusti praticano proprio questo anche i migliori dei padri. Infatti il buono ed onesto giovane null’altro stima di più del padre e anche il padre migliore non trascura il proprio figlio. Come dunque la reputazione della patria è per gli uomini più familare di ogni cosa, così la reputazione del padre è per tutti. se qualcuno rende il giusto onore al padre, come sia la legge sia la natura ordinano, lo stesso onorerà più la patria al congiuto; ed infatti lo stesso padre è un bene della patria.