Che cos'è una polis per un greco
versione greco Luciano
traduzione libro esperia pagina 341 numero 7

Οὐκοῦν διὰ βραχέων προακοῦσαι χρή σε ἃ περὶ πόλεως καὶ πολιτῶν ἡμῖν δοκεῖ. πόλιν γὰρ ἡμεῖς οὐ τὰ οἰκοδομήματα ἡγούμεθα εἶναι, οἷον τείχη καὶ ἱερὰ καὶ νεωσοίκους, ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὥσπερ σῶμά τι ἑδραῖον καὶ ἀκίνητον ὑπάρχειν εἰς ὑποδοχὴν καὶ ἀσφάλειαν τῶν πολιτευομένων, τὸ δὲ πᾶν κῦρος ἐν τοῖς πολίταις τιθέμεθα· τούτους γὰρ εἶναι τοὺς ἀναπληροῦντας καὶ διατάττοντας καὶ ἐπιτελοῦντας ἕκαστα καὶ φυλάττοντας, οἷόν τι ἐν ἡμῖν ἑκάστῳ ἐστὶν ἡ ψυχή. τοῦτο δὴ τοίνυν κατανοήσαντες ἐπιμελούμεθα μέν, ὡς ὁρᾷς, καὶ τοῦ σώματος τῆς πόλεως, κατακοσμοῦντες αὐτὸ ὡς κάλλιστον ἡμῖν εἴη, ἔνδοθέν τε οἰκοδομήμασιν κατεσκευασμένον καὶ ταῖς ἔκτοσθεν ταύταις περιβολαῖς εἰς τὸ ἀσφαλέστατον πεφραγμένον. μάλιστα δὲ καὶ ἐξ ἅπαντος τοῦτο προνοοῦμεν, ὅπως οἱ πολῖται ἀγαθοὶ μὲν τὰς ψυχάς, ἰσχυροὶ δὲ τὰ σώματα γίγνοιντο· τοὺς γὰρ τοιούτους σφίσι τε αὐτοῖς καλῶς χρήσεσθαι ἐν εἰρήνῃ συμπολιτευομένους καὶ ἐκ πολέμου σώσειν τὴν πόλιν καὶ ἐλευθέραν καὶ εὐδαίμονα (διαφυλάξειν) διαφυλαττουσιν

Bisogna che tu sappia prima brevemente che cosa è per noi la città e i cittadini. La città noi non crediamo che siano gli edifìci, come le mura, i templi, i porti, tutte le quali cose, come un corpo fermo ed immobile apprestano ricetto e sicurezza agli abitanti; ma tutto il valore d’una città noi lo riponiamo nei cittadini; questi sono quelli che l’abitano, la regolano, vi esercitano gli affari, la difendono, come dentro di ciascuno di noi fa l’anima. Per questa persuasione, noi procuriamo, come tu vedi, di abbellire il corpo della città, dentro ornandola di edifici per farcela più gradita, e fuori accerchiandola di mura per assicurarla. Ma la maggior cura ed il maggiore pensiero nostro è che i cittadini siano buoni di animo, gagliardi di corpo; perché essendo tali, fioriranno in pace, preserveranno la città dalla guerra, la manterranno libera e felice.