Ἃ μὲν γὰρ ἐν ταῖς θυσίαις οἱ μάταιοι πράττουσι καὶ ταῖς ἑορταῖς καὶ προσόδοις τῶν θεῶν καὶ ἃ αἰτοῦσι καὶ ἃ εὔχονται καὶ ἃ γιγνώσκουσι περὶ αὐτῶν, οὐκ οἶδα εἴ τις οὕτως κατηφής ἐστι καὶ λελυπημένος ὅστις οὐ γελάσεται τὴν ἀβελτερίαν ἐπιβλέψας τῶν δρωμένων. καὶ πολύ γε, οἶμαι, πρότερον τοῦ γελᾶν πρὸς ἑαυτὸν ἐξετάσει πότερον εὐσεβεῖς αὐτοὺς χρὴ καλεῖν ἢ τοὐναντίον θεοῖς ἐχθροὺς καὶ κακοδαίμονας, οἵ γε οὕτω ταπεινὸν καὶ ἀγεννὲς τὸ θεῖον ὑπειλήφασιν ὥστε εἶναι ἀνθρώπων καὶ κολακευόμενον ἥδεσθαι καὶ ἀγανακτεῖν ἀμελούμενον. Τὰ γοὺν Αἰτωλικὰ πάθη καὶ τὰς τῶν Καλυδωνίων συμφορὰς καὶ τοὺς τοσούτους φόνους καὶ τὴν Μελεάγρου διάλυσιν, πάντα ταῦτα ἔργα φασὶν εἶναι τῆς Ἀρτέμιδος μεμψιμοιρούσης ὅτι μὴ παρελήφθη πρὸς τὴν θυσίαν ὑπὸ τοῦ Οἰνέως· οὕτως ἄρα βαθέως καθίκετο αὐτῆς ἡ τῶν ἱερείων διαφορά.
Infatti ciò che gli uomini sciocchi fanno nei sacrifici, nelle feste e nelle processioni degli dei, ciò che chiedono, ciò che pregano, i voti e ciò che pensano di esse, non credo che ci sia (lett. se c'è) qualcuno così triste e addolorato che non riderà avendo considerato la stoltezza di quelle cerimonie (τὰ δρώμενα = cerimonia). E io credo anche che molto prima di ridere considererà tra se, quale delle due cose conviene loro, definirsi pii o al contrario nemici verso gli dei e malvagi (=posseduti da un cattivo genio = κακοδαίμονας), hanno (ὑπολαμβάνω) stimato la divinità così misera e vile che abbia bisogno degli uomini, si compiaccia dell'adulazione e della non curanza si sdegni. E perciò gli avvenimenti etolici, le disgrazie dei Calidoni con tante stragi e con l'uccisione di Meleagro, tutte affermano esser fatto di Artemide corrucciata, perché da Oineo non fu considerata nel sacrificio così che tanto profondamente ricevette ella nell'animo quel sacro dissidio. (traduzione di Anna Maria Di Leo)