Αυτος (Alessandro) δε αναλαβων την τε ιππον των εταιρων και προδρομους και τους μισθΘοφορους ιππεας, ων Εριγυιος ηγειτο, και την φαλαγγα την Μακεδονικην εξω των επι τοις χρημασι ταχθΘεντων και τους τοξοτας και τους Αγριανας ηλαυνεν ως επι Δαρειον. Και αυτω κατα την οδον σπουδη γιγνομενην των τε στρατιωτων πολλοι καμνοντες υπελειποντο και ιπποι απεθΘνησκον αλλα και ως ηγε, και αφικνειται ες Ραγας ενδεκατη ημερα. Διεχει δε ο χωρος ουτος απο των Κασπιων πυλων οδον ημερας μιας ελαυνοντι ως Αλεξανδρος ηγε. Δαρειος δε εφθη παρελθων εισω των πυλων των Κασπιων. Των δε συφφευγοντων Δαρειω πολλοι μεν απολιποντες αυτον εν τη φυγη επι τα αυτων εκαστοι απεχωρουν, ουκ ολιγοι δε και Αλεξανδρω σφας ενεδιδοσαν

(Alessandro( Egli stesso, avendo preso con sé la cavalleria dei compagni, coloro che precedono il campo, i cavalieri mercenari, dei quali era guida Erigio, la falange macedone tranne quelli che erano stati destinati a guardia dei beni, gli arcieri e gli Agriani li condusse come se dovesse andare contro Dario. E durante la marcia che successe che con velocità molti soldati, poiché erano stanchi, gli vennero meno e dei cavalli morirono. Ma anche in queste condizioni andava avanti, ed arrivò a Raga il giorno undicesimo. Questo luogo era distante dalle porte caspie una marcia di un giorno solo sulla base di come Alessandro conduceva nella marcia. Dario allora, paratosi davanti, arrivò prima all'interno delle porte caspie. Molti di quelli che erano fuggiti con Dario, d, ritornarono ciascuno alle proprie case, dopo averlo abbandonato nella fuga e non pochi addirittura si consegnarono ad Alessandro.