Καὶ Κῦρος ἦν μὲν ἴσως πολυλογώτερος, ἅμα μὲν διὰ τὴν παιδείαν, ὅτι ἠναγκάζετο ὑπὸ τοῦ διδασκάλου καὶ διδόναι λόγον' ὧν ἐποίει καὶ λαμβάνειν παρ᾽ ἄλλων, ὁπότε δικάζοι, ἔτι δὲ καὶ διὰ τὸ φιλομαθὴς εἶναι μὲν αὐτὸς ἀεὶ τοὺς παρόντας ἀνηρώτα πολλὰ πῶς ἔχοντα τυγχάνοι. Καὶ ὅσα αὐτὸς ὑπ᾽ ἄλλων ἐρωτῷτο, διὰ τὸ ἀγχίνους εἶναι ταχὺ ἀπεκρίνετο, ὥστ᾽ ἐκ πάντων τούτων ἡ πολυλογία συνελέγετο αὐτῷ· ἀλλὰ Κύρου ἐκ τῆς πολυλογίας οὐ θράσος διεφαίνετο ἀλλ᾽ ἁπλότης καὶ φιλοστοργία, ὥστ᾽ ἐπεθύμει ἄν τις ἔτι πλείω αὐτοῦ ἀκούειν ἢ σιωπῶντι παρεῖναι. Ὡς δὲ προῆγεν αὐτὸν ὁ χρόνος σὺν τῷ μεγέθει' εἰς ὥραν τοῦ πρόσηβον γενέσθαι, ἐν τούτῳ δὴ τοῖς μὲν λόγοις μανοτέροις ἐχρῆτο καὶ τῇ φωνῇ ἡσυχαιτέρᾳ, αἰδοῦς δ᾽ ἐνεπίμπλατο ὥστε καὶ ἐρυθραίνεσθαι ὁπότε συντυγχάνοι τοῖς πρεσβυτέροις. Οὕτω δὴ ἡσυχαίτερος μὲν ἦν, ἐν δὲ ταῖς συνουσίαις ἐπίχαρις.

E Ciro probabilmente era forse molto loquace per l'educazione che gli veniva imposta dal maestro e [gli veniva imposto] di rendere conto di ciò che faceva e a prendere dagli altri quando giudicava e inoltre perché era avido di conoscenza egli stesso spesso domandava ai presenti molte cose perché ottenendo [le risposte] avrebbe avuto successo. E su ciò che gli fosse chiesto da altri, egli per [il suo] essere perspicace rispondeva velocemente così che veniva colta da tutte queste cose la sua loquacità. Ma dalla loquacità di Ciro non traspariva sfrontatezza ma una franchezza e una tenerezza che si sarebbe desiderato udirlo parlare ancora piuttosto che stargli accanto mentre taceva. Ma quando il tempo lo portava avanti con la crescita del fisico all'essere nella stagione dell'adolescente, in queste cose si serviva di parole più rade e di una voce più tranquilla, ed era pieno di modestia che gli capitava anche talora di arrossire con gli anziani. Così era molto tranquillo e durante le conversazioni [era] piacevole.
(By Vogue)